预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共33页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

CONDITIONSDECONTRATAPPLICABLESAUXMARCHESDETRAVAUXDEGENIECIVIL FIDIC土木工程施工合同条件 PREMIÈREPARTIECONDITIONSGÉNÉRALESAVECMODÈLESDESOUMISSIONETDECONVENTION LAQUATRIÈMEÉDITION1990 1990年第四版本 FédérationInternationaledesIngénieursConseils PREMIEREPARTIE-CONDITIONSGENERALES 第一部分通用条件 DÉFINITIONSETINTERPRÉTATION 定义和解释 1.1DÉFINITIONS 定义 DansleMarché(telqu’ilestdéfinici-après),etsousréservedesexigencesducontexte,lestermesetexpressionssuivantsdoiventêtreentenduscommesuit: 合同(如下文定义)中以下的用词和用语,除根据上下文另有要求者外,应具有下面所赋予它们的含义: (a)(i)"Maîtredel'Ouvrage”'signifielapersonnenomméedanslaDeuxièmePartiedesprésentesConditionsetsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne(saufconsentementdel’Entrepreneur). “业主”指在第二部分(专用条款)提及的人及其法定继承人,不包括其受让人(除非承包人同意)。 (ii)“l'Entrepreneur”signifielapersonnedontlasoumissionaétéacceptéeparleMaîtredel'Ouvrageetsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne(sautconsentementduMaîtredel'Ouvrage), “承包人”指其投标书已被业主接受的人,或其法定继承人,不包括其受让人(除非业主同意)。 (iii)"Sous-Traitant”signifietoutepersonnedésignéedansleMarchéenqualitédeSous-TraitantpourunepartiedesTravauxoutoutepersonneàquiunepartiedesTravauxaétéconfiéeensous-traitanceavecl’accorddel'Ingénieuretsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne, “分包人”指在合同中提及的分包本工程施工的分包人或工程师同意将部分工程分包给其个人以及其法定继承人,但不包括任何其受让人。 (iv)“Ingénieur”signifielapersonnedésignéeparleMaîtredel'Ouvrageafind'agirenqualitéd'IngénieurauxfinsduMarchéetnomméecommeteldanslaDeuxièmePartiedesprésentesConditions. “工程师”指由业主指定的为执行合同规定的任务、在第二部分写明的人。 (v)"Représentantdel'Ingénieur”signifieunepersonnedésignéeparl'Ingénieurconformémentàl’Article2.2. “工程师代表”指根据2.2款规定,由工程师任命的人。 (b)(i)"Marché”signifielesprésentesConditions(PremièreetDeuxièmeParties),lesSpécifications,lesPlans,leDétailEstimatif,laSoumission,laLettred'Acceptation,laConvention(éventuellementcomplétée)ettousautresdocumentsquipeuventêtreexpressémentinclusdanslaLettred'AcceptationoulaConvention(éventuellementcomplétée). “合同”指合同条款(第一、二部分)、规范、图纸、工程量清单、投标书、中标通知书、合同协议书(如签订)及明确地