预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译实习过程心得体会这学期的翻译实习很有意思很有趣儿。接下来就跟着范文网小编的脚步一起去看一下关于翻译实习过程心得体会吧。翻译实习过程心得体会篇1今天是20xx年2月10日我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能还是职场规范都有在学校里无法得到的感悟。我在大学里学的是翻译到以琳之后的主要工作也是翻译和校对在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。首先是格式问题。在这方面我不但所知极为有限连意识也很欠缺。学校里从未学过我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化但作为一种职业这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译那译稿应该是格式完全一致的幻灯片而不是仅仅翻译了文字的word文档。然后是行文规范问题。即便是纯文本文件也有其行文规范如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视但对于专业翻译公司这类细节问题就像公司的门面门面不好公司实力再强形象也会受损。就是对翻译本身我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主讲究翻译技巧追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司虽然也有文学方面的订单但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文而非需要用心品味的文章。真正做翻译时就需要以客户的要求为准而不是信马游缰地行文。以前我虽然有过一些兼职但那些主要是课余时间赚取生活费顺便了解社会的一种途径工作本身对专业知识要求小我也很少全心投入。但在以琳的实习不同这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。翻译实习过程心得体会篇2发现居然已经快要领第的工资了每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个月了这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历收获颇丰。1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质其实很容易找到一分作礼仪的工作而且这个收入也高很多一个展会每天都有200元进帐。但是发现每份礼仪的工作都只是几天的时间而且每次都要先面试再做事收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现有固定收入是一件多么幸福的事情哪怕收入不高。2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译我发现其实自己工作是否尽力老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译只能看得出数量但是不可能一五一十去了解质量。那么工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚如果老师说话客气点布置的工作量不会太多我就非常详尽得翻译信件把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽比如在临下班之前布置任务我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已绝对不会想是否到位工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说老板爱护员工员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的做社团干部也是适用的。3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟然后就会打乱我自己原先的计划临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班从早上九点半到晚上五点半中午还没得睡的哦。我通常白天上班那晚上就什么事情都做不了了只能看电视休息。这样我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我简直是折磨。4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文简直是奇迹。后来一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作工作有指标所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。翻译实习过程心得体会篇3通过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性二是合作的重要性。首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作要做好翻译要求个人的素质非常高作好专业资料的翻译需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底还要有缜密的思维习惯当然这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大但是我们仍能从中收获颇丰。通过翻阅大量资料我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思要反复推敲直到真正弄懂然后再用标准的中文把思想再