

翻译考试汉译英翻译技巧分析.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译考试汉译英翻译技巧分析.docx
翻译考试汉译英翻译技巧分析Translationisacrucialtoolforcommunicationbetweenpeoplefromdifferentlinguisticbackgrounds.Translatorshavethehugeresponsibilityoftranslatingaccuratelyandeffectively,toensurethatthemessagefromthesourcetextisconveyedinthetargetlanguage,withoutlos
汉译英翻译技巧的分析.docx
汉译英翻译技巧的分析摘要:新世纪呼唤翻译技术翻译技术也促进了新世纪的发展。为了实现不同国家的交流、研究和参考我们应该感谢对翻译技术的应用研究。本文对“分清主从”“选词用字”“增益”“省略法”“转换”“词序调整”“正说反译反说正译”“长句拆译”八种翻译方法进行了分析并逐一举例说明了不同的应用情况希望能给读者提供一些启发。关键词:汉译英忠于原文分析一、翻译技巧的分类一般来说基本的汉译英“翻译技巧”值得我们注意并加以应用包括:“分清主从”“选词用字
汉译英翻译技巧的分析.docx
汉译英翻译技巧的分析摘要:新世纪呼唤翻译技术,翻译技术也促进了新世纪的发展。为了实现不同国家的交流、研究和参考,我们应该感谢对翻译技术的应用研究。本文对“分清主从”“选词用字”“增益”“省略法”“转换”“词序调整”“正说反译,反说正译”“长句拆译”八种翻译方法进行了分析,并逐一举例,说明了不同的应用情况,希望能给读者提供一些启发。关键词:汉译英忠于原文分析一、翻译技巧的分类一般来说,基本的汉译英“翻译技巧”值得我们注意并加以应用,包括:“分清主从”“选词用字”“增益”“省略法”“转换”“词序调整”“正说反
汉译英翻译技巧的分析.docx
汉译英翻译技巧的分析摘要:新世纪呼唤翻译技术翻译技术也促进了新世纪的发展。为了实现不同国家的交流、研究和参考我们应该感谢对翻译技术的应用研究。本文对“分清主从”“选词用字”“增益”“省略法”“转换”“词序调整”“正说反译反说正译”“长句拆译”八种翻译方法进行了分析并逐一举例说明了不同的应用情况希望能给读者提供一些启发。关键词:汉译英忠于原文分析一、翻译技巧的分类一般来说基本的汉译英“翻译技巧”值得我们注意并加以应用包括:“分清主从”“选词用字
汉译英翻译技巧分析解析.doc
精选资料可修改编辑汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Withoutagriculture,peoplecannotexist,neithercansocialproductionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。Th