美学视角下文学翻译的“陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
美学视角下文学翻译的“陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例.docx
美学视角下文学翻译的“陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例在文学翻译中,“陌生化”被视为一种重要的手法,用于呈现源语言文本中存在、但受到目标语言语境限制或常识束缚的文化、历史、社会、政治等因素,使读者感受到源语言文本的原汁原味、本土性和异域情境,同时达到跨文化交际的目的。而美学视角是一种对文学翻译进行分析和解读的方法,注重从文本内部和外部环境中探寻翻译策略、技巧、手法等美学元素,以揭示翻译作品的特点、成就和不足,从而提高文学翻译的质量和价值。以弗拉基米尔·纳博科夫的小说《洛丽塔》为例,分析其英译汉版
美学视角下文学翻译的“陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例.docx
美学视角下文学翻译的“陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例在文学翻译中,“陌生化”(strangification)手法是指将源语言的文本转化为目标语言的文本时,尽可能地保留源语言的文化背景、语用习惯和语言风格,使译文在目标语言的读者中产生与源语言原文产生不同的、陌生的感受和理解效果。这种手法常常被美学视角下的文学翻译学家所采用,以帮助读者更好地感知和理解文学作品的文化背景和作者的意图。本文以《洛丽塔》英译汉为例,探讨了美学视角下的“陌生化”手法在文学翻译中的应用和效果。《洛丽塔》是俄裔美籍作家弗拉
浅谈“陌生化”手法在文学翻译中的再现-以标记性主位句为例.docx
浅谈“陌生化”手法在文学翻译中的再现-以标记性主位句为例〔论文关键词〕陌生化标记性主位形式主义文学批评文学性手法「论文摘要」陌生化是俄国形式主义文论的核心概念,是文学性的代名词。陌生化手法对于文学作品的价值来说是至关重要的。对于译者而言,如何看待和处理原作中的陌生化手法也决定了译作的成败与否。以文学文本中的标记性主位结构为例探讨文学的陌生化效果及其翻译。“陌生化”(defamiliarization)是俄国形式主义文学批评流派的核心概念,其理论实质是以一种与常规相对立的表现方法,或以反常的形式摆脱的“自动
翻译美学视角下的影视字幕翻译——以电影《赤壁(上)》为例综述报告.docx
翻译美学视角下的影视字幕翻译——以电影《赤壁(上)》为例综述报告美学视角下的影视字幕翻译——以电影《赤壁(上)》为例综述报告综述报告影视字幕翻译作为重要的视听翻译形式之一,对于传递影片的艺术内容和美学体验起着至关重要的作用。本综述报告以电影《赤壁(上)》为例,从美学视角出发,对影视字幕翻译的技巧与策略进行综述和分析。首先,美学体验是观众在观影过程中的重要体验之一。影视字幕翻译需要尽可能保留原作的美感与情感,避免过于文字化或机械化的翻译,以充分呈现影片的艺术性。在《赤壁(上)》一片中,字幕翻译采取了一系列策
接受美学视角下的儿童文学翻译研究.docx
接受美学视角下的儿童文学翻译研究1.内容概要本文旨在从接受美学的视角,对儿童文学翻译进行深入研究。本文将对接受美学的概念进行简要介绍,以便读者了解本文的研究背景和理论基础。本文将分析儿童文学的特点及其在翻译过程中可能遇到的问题,以揭示翻译过程中的美学挑战。在此基础上,本文将探讨如何运用接受美学的理论框架来指导儿童文学翻译的实践,以期提高翻译质量,使之更符合目标语言文化的要求。本文将通过对部分儿童文学作品的翻译实例分析,验证接受美学在儿童文学翻译中的应用效果,为今后的翻译实践提供借鉴。1.1研究背景和意义随