预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

美学视角下文学翻译的“陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例 在文学翻译中,“陌生化”被视为一种重要的手法,用于呈现源语言文本中存在、但受到目标语言语境限制或常识束缚的文化、历史、社会、政治等因素,使读者感受到源语言文本的原汁原味、本土性和异域情境,同时达到跨文化交际的目的。而美学视角是一种对文学翻译进行分析和解读的方法,注重从文本内部和外部环境中探寻翻译策略、技巧、手法等美学元素,以揭示翻译作品的特点、成就和不足,从而提高文学翻译的质量和价值。 以弗拉基米尔·纳博科夫的小说《洛丽塔》为例,分析其英译汉版本的“陌生化”手法。该小说讲述的是一位中年男子华丽的爱上了一位叫洛丽塔的未成年女孩,并将她带走旅行,爱与犯罪、理智与欲望之间的冲突最终导致悲剧的发生。小说曾经因为涉及到未成年人性行为而引发争议,但也因其优秀的文学成就而得到全球读者的认可。然而,小说原著中涵盖着大量的文化隐喻、历史轶事、词汇、句法结构和文学技法等,给译者带来了巨大的挑战。 在英译汉版本中,“陌生化”手法被广泛应用,通过将源语言文本中独特、费解、奇异、隐晦、抽象、概念化的表述、形象和语言特点在目标语言中进行变异、重新构建、创造性解读等方式进行转移,使读者能够更好地理解和感受原著的文学价值和情感内涵。 首先,词汇的“陌生化”是一个比较常见的方法。例如在小说中,“nymphet”是一种特殊的词汇,用来形容那些年轻、性感、有吸引力的女孩,“Lolita”也被当作这类女孩的代名词,在英文中很常见,但在中文中并不具备所需的文化和历史背景知识,因此在汉译英中被翻译成“洛莉塔”,在英译汉中则被保留不翻译,以保持其原汁原味的外国性质和文化情境。此外,小说中还涉及到一些无法完全翻译的词汇,如拉丁文、俄文等,这些词汇不仅难以在中文中找到等价词,而且它们本身就具有刻意的文化异质性。因此在英译汉中往往采用音译或注释的方式,尽可能保留源语言的特色。 其次,句法结构和文学技巧的“陌生化”也是一个重要的手法。如在小说中,纳博科夫采用了大量的修辞方法,如比喻、象征、反讽、对偶、描摹等,大大丰富了小说的意义和美感。例如,在小说中,形容洛丽塔时,纳博科夫使用了很多矛盾、似是而非的描述,如“harrowingly,humblinglyyoung”、“femmefatale(puttingonherstockings)”、“thehideoussaintofthesweatingface”等等,这些表达方式既突出了洛丽塔的吸引力,也点出了她的残酷和荒谬。而这些修辞手法是很难在汉语中保留的,因为汉语语境对于这些修辞手法的接受度和表达力都有限;但在英译汉中,译者采用了一些“陌生化”手法,如将一些短语和句子拆散成分,以自由的阅读顺序重组,或者在翻译中增加注释、解释、批注等方式,以使目标语言读者能够理解文学作品的美学价值和思想内涵。 最后,文化语境和历史背景的“陌生化”也非常重要。例如,在小说中,纳博科夫借用了许多典故、文化符号和历史事件,如“Dante’ssonnett”,“WhisperingGladesMotel”等。这些文化符号和历史事件受到目标语言文化和历史的限制,因此在英译汉中往往被翻译成相应的汉语典故、文化事件等,在目标语言中达到文化和历史背景的补足和交流。此外,小说中还涉及到了美国社会的许多方面,如教育、法律、宗教、流行文化等,这些方面在汉语中也难以传达其具体内涵和背景。因此,在翻译中,译者采用了注释和对比等方式,尽可能地进行补充和解释。 综上所述,文学翻译中的“陌生化”手法是为了更好地表现源语言文本的时代性、本土性、美学特性和文化多样性,从而实现跨文化交际的目的。在英译汉中,这种手法常常被广泛应用,尤其是在涉及到典故、词汇、文化符号、历史事件和文学技巧等方面。通过对美学视角下《洛丽塔》英译汉的“陌生化”手法的解析,不仅可以增加对该文学作品的理解,而且为文学翻译提供了一些启示和指导。