预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中西方社交礼仪差异中国文化和西方文化本质性的不同造就了中西方礼仪的差异中西方礼仪文化发展了这么多年形成了西方特色的西方礼仪而中国的文明礼仪也在礼仪知识的传统下酝酿和发展.汉语和英语中都有表示感激、歉意的固定说法请别人帮忙前也要先说点什么例如汉语里“谢谢”、“对不起”、“请…”英语里的ThankyouI’msorryExcuseme等。总的来说这些表达方式十分相近不会造成什么麻烦。但是尽管相近仍有差异。英语里的Thankyou和Please比汉语的“谢谢”和“请…”用得更加广泛。如果求人帮点小忙比如借支铅笔问个路传个话叫人来接电话等中国人常常不说这些客气话特别是对亲属和好朋友更不用这样客气。许多中国人认为西方人过于喜欢说Thankyou和Please没有必要甚至叫人不耐烦。另一方面中国人相信对方知道自己的感激之倩因此不必多言;但在西方人看来不说这些客气话就有些失礼对别人不够尊重对方说了Thankyou或“谢谢”之后英语的回答是NotatallDon’tmentionit或You’rewelcome;汉语的回答是“没什么”或“不用谢”。导游人员和服务人员为外宾做了什么事外宾说Thankyou后怎么回答呢?有人会说:“这是我应该做的。”如果把这句话直译为It’smyduty就会含有下列意思:服务员或导游本人并不想做这件事但这是他(或她)的职责所以不得不做。这与汉语所委表达的原意有很大出入。适当的回答是I’mgladtobeofhelp或It’sapleasure表示“我很乐意(为您效劳)”之类的客套话。人们往往认为汉语中的“请”相当于英语中的Please。但在某些场会却不宜用英语Please比如让别人先进门或先上车时不说please一般都说Afteryou。(初学英语的人常用Yougofirst这是不对的。)在餐桌上请人吃饭吃菜、喝酒或请人吸烟叶一般用Helpyourself(tosomething)也不用Please。在求人办事或打断别人的话时先得笼统地说一声Excuseme(对不起)。但汉语中这个笼统说法要用不同的方式表达。求别人办事时一般用“劳驾”;请别人让路时一般用“借光”或“请让一让”;询问某事时一般加“请问”。不懂这些区别的外国人常常在一切场合中都用“对不起”。汉语中的“辛苦了”是一句很热情的话表示对别人的关心。有时用“辛苦了”来肯定别人付出辛勤的劳动和所做出的成绩并表示慰问。用英语表示这种意思时要十分注意。“辛苦了”这句话适用范围很广而英语却没有完全对应的说法把它直译成You’vehadahardtime或You’vegonethroughalotofhardships都是不贴切的有时还会引起误解。对一个经过长途旅行后刚刚到达中国的外国人可以说Youmusthavehadatiringjourney或Youmustbetiredfromsuchalongtrip或Didyouhaveagoodtrip?表示“路上辛苦了”、“一路好吗”之类的客套话。对正在进行或刚刚完成一项艰难任务的人可以说:Welldone.ThatWas(You’vegot)ahardjob.(干得不错你辛苦了。)不过这几种英语说法都表达不出汉语中“辛苦了”的意味和感情。有人打了个喷嚏旁边的人有时会说点什么。中国人可能会说“有人想你了”、“有人说你了”或开玩笑地说“谁在骂你”;英国人或美国人则说Godblessyou(上帝保佑你)。以上就是中西方礼仪的差异.供大家参考.