预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中高级笔译常用成语 中国成语言简意赅,翻译成英语是什么样子?下面是小编分享的中高级笔译常用成语翻译,希望能帮到大家!中高级笔译常用成语廉洁奉公honestlyperformone’sofficialduties环境绿化environmentalgreening超前消费prematureconsumption;Over-consume;excessiveconsumption以强凌弱thestrongdomineeringovertheweak以人为本peopleforemost;People-oriented广袤无垠的中华大地theboundlessexpanseoftheChineseterritory高瞻远瞩的`决策avisionary/far-sighteddecision贯彻落实重大决策carryout/implementaseriesofmajorpolicydecisions层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother优胜劣汰survivalofthefittest延年益寿prolongone’slife灵丹妙药panacea/miraculouscure长治久安alongperiodofstability求真务实pragmatic审时度势sizeupthetrendofevents招商引资attractinvestment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋intheinterestofthecurrentandfuturegenerations继往开来,承前启后(continuethepastandopenupthefuture)breaknewgroundforthefuture路遥知马力,日久见人心Timewilltell吃的苦中苦,方知甜中甜nosweetwithoutsweat车到山前必有路,船到桥头自然直intheendthingsmend/there’salwaysawayout急功近利eagerforinstantsuccessandquickprofits打黑扫黄crackdownonganglandandpornography德高望重ofhighabilityandintegrity互利互补mutuallycomplementaryandbeneficial互谅互让mutualunderstandingandaccommodation遵纪守法observetherelevantcodeofconductandthelaw瞻前顾后overcautionsandindecisive源远流长havealonghistory呕心沥血sparenoefforts画龙点睛bringoutthecrucialpoint花天酒地goontheloose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay,chiefcornerstone鱼米之乡alandofmilkandhoney世外桃源ahavenofpeace浩如烟海的文化典籍numerousvolumesofliterature寓教于乐teachthroughlivelyactivities因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude按劳分配distributionaccordingtoperformance以商养文support/sponsorculturalactivitieswiththeprofitsfromdoingbusiness名山大川famousmountainsandgreatrivers名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites湖光山色landscapeoflakesandhills青山绿水greenhillsandclearwaters奇松怪石strangely-shapedpinesandgrotesquerockformations平等互利equalityandmutualbenefit扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment简政放权streamlineadministrationandinstitutedecentralization集思广益drawoncollectivewisdomandabsorballusefulideas国泰民安thecountryflourishandthepeopleliveinpeaceandharmony政通人和thegovernmentfunctionswellandpeoplecooperatewell国计民生national