预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语言学派西方翻译理论研究综述 语言学派西方翻译理论研究综述 摘要: 翻译是不同文化间的桥梁,能够促进文化的交流与理解。西方翻译理论的研究从20世纪初开始,经历了文学翻译时期、功能翻译时期和文化翻译时期。在语言学派的翻译理论中,有三个重要的派别:结构主义翻译学、功能对等翻译学和文化翻译学。这些理论的出现和发展使得翻译不再是简单的语言转换,而是涉及到信息传递、语言功能和文化交流等诸多因素。 关键词:翻译理论,语言学派,结构主义翻译学,功能对等翻译学,文化翻译学 引言: 翻译是将一种语言的文字表达转化为另一种语言的过程。随着全球化的发展,跨文化交流与合作越来越频繁,翻译在不同领域与行业中的作用日益凸显。西方翻译理论的研究为翻译实践提供了指导和启示,为我们深入理解翻译的本质和技巧提供了基础。本文将综述语言学派西方翻译理论的研究,包括结构主义翻译学、功能对等翻译学和文化翻译学等内容,旨在对这些理论的起源、发展和应用进行全面的梳理和总结。 一、结构主义翻译学 结构主义翻译学是翻译理论领域的重要派别之一,其理论基础来源于语言学的结构主义理论。结构主义强调结构的重要性,认为语言是具有一定结构规律的系统,翻译应该依据这一结构来进行。结构主义翻译学的代表人物有斯图尔特·查里斯和安德烈·马丁。斯图尔特·查里斯提出了“移情效应”这一概念,即翻译应该根据目标语言读者的语言习惯和文化背景进行适当调整,以实现更好的传达效果。安德烈·马丁则从语义和语用的角度出发,研究了词义、句法和语用三个层面的翻译问题,并提出了相应的解决方法。 二、功能对等翻译学 功能对等翻译学是在20世纪50年代后期兴起的翻译理论派别,其核心思想是翻译的目的是实现某种特定的功能。功能对等翻译学的代表人物有尼达·雷文霍尔德和埃克·维瑟夫。尼达·雷文霍尔德从功能对等的角度出发,研究了翻译中信息的传递和表达,提出了“重述”和“替代”两种翻译策略。埃克·维瑟夫则关注语境和语用功能对翻译的影响,强调翻译应该根据特定的语境和功能来进行。 三、文化翻译学 文化翻译学是在20世纪70年代兴起的翻译理论派别,其理论基础来源于文化学和社会学。文化翻译学强调翻译是跨文化交流的过程,翻译应该关注源语言和目标语言之间的文化差异和交集。文化翻译学的代表人物有斯图拉·玛特代教、安东尼奥·杰米斯和阿德林·伊文斯。斯图拉·玛特代教提出了“文化转换”这一概念,认为翻译是一种文化传递的过程,翻译应该注重源语言和目标语言之间的文化适应和转换。安东尼奥·杰米斯则从宏观角度出发,研究了翻译与文化政治的关系,并提出了相应的翻译策略和方法。 结论: 语言学派西方翻译理论的研究丰富了翻译理论的体系,为翻译实践提供了理论基础和指导。结构主义翻译学注重翻译的结构特点和实现信息传递的方式,功能对等翻译学关注翻译的特定功能和语用效果,文化翻译学强调翻译的跨文化性和文化适应性。这些理论的出现和发展使得翻译不再是简单的语言转换,而是涉及到信息传递、语言功能和文化交流等诸多因素。未来的翻译理论研究应该进一步探索如何实现更高效、更准确、更符合文化需求的翻译,促进不同文化间的交流与理解。