预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下《盗墓笔记》英译研究 目的论视角下《盗墓笔记》英译研究 摘要: 本文旨在从目的论的视角对《盗墓笔记》的英译进行研究。通过对原始文本和英译文本的对比分析,探讨翻译过程中译者的目的和策略,以及这些翻译对目标读者的影响。研究结果显示,在翻译时需要考虑目标读者的语言和文化背景,并灵活运用翻译策略以保持作品的原味。 关键词:盗墓笔记;英译;目的论;翻译策略 一、引言 《盗墓笔记》是中国作家南派三叔创作的一部畅销小说系列。该系列小说以盗墓为题材,其故事情节紧凑,充满了悬疑和冒险的元素,深受读者喜爱。然而,随着小说的国际知名度增加,越来越多的读者对其进行了英译。本文将从目的论的角度探讨《盗墓笔记》英译的翻译目的和策略,并分析这些翻译对目标读者的影响。 二、目的论基础 目的论翻译理论认为翻译过程中,译者的目的是至关重要的。对于每个翻译任务,译者应根据读者的需求和期望,选择合适的翻译策略,以实现翻译的目的。目的论注重翻译文本在目标文化中的接受程度和有效性,为翻译研究提供了新的视角。 三、《盗墓笔记》英译的研究方法 为了研究《盗墓笔记》的英译,本文首先对原始文本和英译文本进行对比分析。通过比较两者之间的差异和相似之处,可以了解译者在翻译过程中的目的和策略。同时,本文采用问卷调查法,收集读者对英译的反馈意见,以了解翻译对读者的影响。 四、研究结果和讨论 通过对原始文本和英译文本的对比分析,我们发现译者在翻译过程中采用了多种策略。首先,译者在保留原作情节的同时,进行了些许删节和修改,以便更好地适应目标读者的文化背景。其次,译者在翻译名词和特定文化背景的表达时,采用了翻译加注或对等翻译的方法,以确保读者能够理解。 然而,研究结果还显示了一些问题。例如,部分读者认为译者在翻译中加入了太多的注释,使得阅读流畅性受到了影响。另外,一些读者对于译者对原作文风的处理表示不满,认为译者在翻译中添加了过多的修辞和夸张之处。 综上所述,翻译过程中译者的目的和策略在一定程度上影响了《盗墓笔记》的英译质量。为了更好地满足目标读者的需求和期望,译者应更加细致地考虑目标文化的语言和表达方式,并根据情境和需要采取适当的翻译策略。 五、结论 本文从目的论的视角对《盗墓笔记》的英译进行了研究。通过对原始文本和英译文本的对比分析,我们发现译者在翻译过程中采用了多种策略,以保证作品在目标文化中的接受度和有效性。研究结果还表明,尽管翻译中存在一些问题,但译者应更加注重目标读者的需求和期望,以提高翻译质量。通过本文的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的挑战和策略,为今后的翻译工作提供借鉴。 参考文献: 1.Nord,C.(1997)TranslatingasPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained.Manchester:StJerome. 2.Venuti,L.(1995)TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation.London:Routledge. 3.Munday,J.(2013)IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications.NewYork:Routledge.