预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学视域下卓振英翻译观研究 随着全球化的加速和不断深化,翻译作为一项跨文化交流的重要工具,越来越受到社会各界的关注。在这种背景下,生态翻译学不仅是一种翻译学科理论系统,更是一种文化视野的拓展。卓振英先生作为一位杰出的跨文化交流翻译家,他的思想和理论对现代生态翻译学的发展也具有一定的指导意义。 一、生态翻译学的概述 生态翻译学是一种较为新兴的翻译学科理论体系,它的出现主要是为了应对当今社会面临的一系列环境问题和跨越文化交流所带来的新的挑战。从根本上讲,生态翻译学是一种翻译活动中的环境伦理学,主张将人与自然视为一个整体,推崇人与自然和谐发展的理念。生态翻译学主张在翻译实践中应该把环保、文化保护等方面考虑到翻译行为的核心范畴,尊重和保护每种文化特有的生态环境,弘扬本土文化的优良品质,保护多元文化的生态环境。 二、卓振英的翻译观点 卓振英先生是中国最为杰出的跨文化交流翻译家之一,他的翻译理论非常系统和完整,贯彻了一个基本立场即翻译应该尊重原著作品和作者,译文应该贴合原文和读者的需求。他的翻译观点与生态翻译学的理念十分契合。卓振英在其所著的《翻译的艺术》一书中提到,翻译家首先应该有一份乐观的信念和积极的心情,应该秉承多元文化的原则,以肯定不同文化之间的差异特性,从而达到传达文化信息的目的。他还提出,翻译家应该尽力避免对原文的歪曲和误解,不应该加入自己的主观意识和价值观念,保证原文的完整和纯粹。 三、卓振英视域下的生态翻译学探讨 在生态翻译学的研究和实践中,卓振英的翻译思想和理论具有很强的可操作性。在文化保护方面,卓振英认为,译者应该注意到原著作品中所包含的文化价值观和民族精神,将其贯彻到译文中去,同时也要与当地文化相结合,进行创造性的转化和处理。 在环境保护方面,卓振英主张在翻译过程中应该尽量避免使用化学合成的原材料或有害物质,选择环保材料和更为环保的翻译手段,保护自然生态环境。此外,在跨文化交流中,卓振英也强调了翻译的人际沟通作用,他认为跨文化交流不仅仅是语言文字的传递,更是文化价值观和思想方式的交流,翻译家应该尊重和理解对方的文化差异,建立跨文化交流的桥梁,推进环境保护和文化多样性的传播。 总之,卓振英的翻译思想和生态翻译学的理念是相互呼应和相得益彰的。卓振英不仅注重原著作品的保护和译文的忠实性,更重视文化保护和环境保护,推崇文化多样性和跨文化交流。因此,其翻译思想和理论能够为生态翻译学的发展提供很好的指导思想,同时也能够推动现代跨文化交流和文化多样性的传播。