预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉越空间介词对比研究综述报告 汉语和越南语是两种不同的语言,因此介词在两种语言中的使用也存在一定的差异。本文将从汉语和越南语两个角度对介词进行对比研究,并探讨在汉越翻译中需要注意的问题。 一、汉语中的介词用法 汉语中的介词包括:在、于、向、和、对、跟、以及很多地名。下面分别对每个介词的用法进行详细介绍: 1.在:表示某物所处的地点或位置,例如“在教室里、在北京城中心、在代码较快的机器上”等等。另外,在表示某一时刻时也可以使用“在”,例如“在11点钟”。 2.于:表示时间、地点等,相当于“在/于”,例如“于6月1日、于黄晓明的生日晚会上”。 3.向:表示方向,例如“向南、向东、向着那个方向”。 4.和:表示“与”、“跟”等意思,用于举例或者表示对比时常用,例如“张三和李四”、“苹果和梨子”等等。 5.对:常用于表示动作和目标的关系,例如“对儿童进行教育”。 6.跟:表示伴随的状态,例如“跟我走、跟我学习”。 7.地名:表示某个地点或者国家,例如“在中国、去北京、到美国”。 二、越南语中的介词用法 越南语中的介词比汉语中的介词要更加复杂,但是有些用法也比较相似。下面进行介绍: 1.Ở:表示“在”,用于表示存在的位置,例如“Ởnhà,ởtrênbàn,ởđó”。 2.Tại:表示“在”,常用于表示某个机构或者公司的位置,例如“Tạitrườnghọc、Tạicôngtynày”。 3.Vào:表示“在”,常用于表示时间或者活动上,例如“Vàothứsáunày、VàodịpGiángsinh”。 4.Đến:表示“到”,常用于表示到达目的地,例如“Đếnsânbay、Đếnbệnhviện”。 5.Từ:表示“从”,常用于表示方向和起点,例如“Từđâutớiđâu、TừHàNộiđiSapa”。 6.Qua:表示“过”,常用于表示经过某个地点或者经过某个时间,例如“Quacâycầu、Quamùahè”。 7.Trước:表示“在……之前”,常用于表示时间和位置,例如“Trướckhiđingủ、TrướccáiBếnThành”。 三、汉越翻译中的问题 由于汉语和越南语中介词的用法存在一定的差异,因此在进行汉越翻译时需要注意以下几点: 1.对于汉语中的动词加介词,越南语翻译时需要更加细致,找到合适的越南语介词进行替换。 2.对于汉语中的地名,越南语需要使用合适的辅助词来进行翻译,例如“在北京”可以翻译为“ỞBắcKinh”。 3.在翻译过程中需要注意汉越语言文化差异,不仅需要翻译文字上的表达,还需要考虑目标语言文化的表述方式。例如,在越南语中“TrướcchợBếnThành”可以翻译为“在卖场前面”,因为越南语中很少使用“在……之前”的表述方式。 关于汉越介词的使用,在汉越翻译过程中需要注意一些细节问题。尤其是在较为正式的场合中,需要对越南语的介词使用方式进行更加深入的了解和掌握。