预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的中美英语新闻语篇立场标记语研究综述报告 随着全球化的发展和新闻传播技术的不断创新,新闻语篇的语言表达和立场标记(stancemarking)受到了越来越多研究的关注。本文就基于语料库的中美英语新闻语篇立场标记语的研究进行综述,介绍研究的方法、成果和应用价值。 一、研究方法 目前,基于语料库的中美英语新闻语篇立场标记语研究主要有两种方法:一是手工标注法,即由研究人员在语料库中逐句或逐段分析标记语的立场,并进行分类和统计;二是自动标注法,即利用机器学习算法对语料库进行自动分析和标记。两种方法各有优缺点,手工标注法可以获取更精确的结果,但成本较高、时间较长;自动标注法则可以高效地处理大规模语料库,但准确度可能受到限制。 二、研究成果 基于语料库的中美英语新闻语篇立场标记语研究已经涉及到了多个方面,以下就一些典型成果进行介绍: 1、语义特征分析 研究人员通过分析语料库中各种语言表达方式的语义特征,得到了中美英语新闻中常用的立场标记方式,如情感词汇、修辞手法、语气表达、主观词汇等。例如,中文新闻中常使用的情感词汇有“感动”、“震撼”等,而英文新闻中则较为偏向于使用修辞手法,如比喻、叙述方式等。 2、新闻话题分析 研究人员利用语料库分析了不同新闻话题中的立场标记方式。例如,针对环保话题的新闻报道中,中英文新闻都有较多的“呼吁”、“倡导”等表达方式,而针对财经类话题,则常使用“预测”、“分析”等客观的语言表达方式。 3、文化差异分析 通过比较中美英语新闻中的立场标记方式,研究人员也发现了不同文化背景下的语言差异。例如,中国文化中重视新闻媒体的公信力,因此中文新闻中经常使用“报道称”、“消息来源”等客观的语言表达方式;而美国文化中注重个人权利,因此英文新闻中常使用“我认为”、“我相信”等主观的表达方式。 三、应用价值 基于语料库的中美英语新闻语篇立场标记语的研究拥有广泛的应用价值,以下列举几个典型的应用方向: 1、媒体语言教育 对于新闻从业人员和语言学习者来说,掌握不同语言表达方式下的立场标记可以帮助他们更好地理解和运用语言,提高自己的工作和学习能力。 2、媒体立场分析 基于语料库的中美英语新闻语篇立场标记语研究对媒体立场分析和批评有着重要的意义。通过语料库分析,可以发现媒体在报道中所采取的不同表达方式,了解媒体的政治倾向和舆论引导方向。 3、多语种机器翻译 基于语料库的中美英语新闻语篇立场标记语研究有助于改善多语种机器翻译的翻译质量。通过立场标记的学习和应用,机器翻译系统可以更好地理解源语言文本的立场和情感倾向,并在翻译时进行准确的表达。 总之,基于语料库的中美英语新闻语篇立场标记语的研究对于我们深入挖掘语言表达方式的内涵和应用至关重要。不仅可以帮助我们更好地理解和运用语言,而且可以促进文化之间的交流与理解。