预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

副文本视角下的林语堂英译策略研究 随着翻译事业的不断发展和全球化进程的加快,翻译已经成为一项重要的文化交流和沟通工具。作为一位通晓多种语言文化的大师级翻译家,林语堂的翻译理论和策略一直备受关注。本文将以副文本视角为切入点,探讨林语堂的英译策略。 一、副文本视角下的英译策略 副文本是指在主体文本的基础上,结合背景、文化、历史等因素,为读者提供更全面、更深入的解释和理解。林语堂的英译策略中,充满了对副文本的关注和理解。 1.文化背景的考虑 在翻译过程中,林语堂注重考虑目标语言的文化背景,尽可能准确地再现原著的意思和气质。例如,他在翻译《管锥编》时,对译文进行了大量的注解和解释,以便读者更好地理解中国古代文化和思想。他还通过将原文的章节重新排列,使之更符合英文读者的阅读习惯和思维方式。 2.语言风格的选择 林语堂在翻译时也非常注重语言风格的选择,力求用目标语言最符合原著的表达方式。例如,他在翻译《红楼梦》时,用了一种深邃、优美、有文化底蕴的语言,尽可能地再现了原著的文化和思想内涵。 3.语言差异的克服 由于不同语言与文化之间的差异,翻译中常常会遇到难以直接翻译的词汇或短语。林语堂在翻译时,善于通过调整语序、添加补充和注释等方式,尽可能地克服语言差异造成的障碍。例如,他在翻译《三国演义》时,为了表达蜀汉创国英雄刘备的威望和地位,将“大汉皇帝”的称号翻译为“大王”。 二、林语堂英译策略的意义 林语堂的英译策略在当代翻译界具有重要意义。 1.为文化交流做出贡献 林语堂的英译策略注重了对文化差异的理解和应对,有助于促进不同文化之间的交流与理解。同时,他还通过深入的注解和解释,为外国读者提供了更全面和深入的中国文化认知。 2.为翻译研究提供经验和参考 林语堂的英译策略不仅具有实践价值,还为翻译研究提供了重要的经验和参考。他的翻译理念和实践,对当代翻译理论的发展和完善具有重要意义。 3.为国际交流与合作提供基础 随着国际交流与合作的不断加深,翻译作为文化交流和沟通工具具有重要的地位。林语堂的英译策略为加强中外交流提供了坚实的基础,也为翻译作为职业的发展提供了重要的参考和方向。 三、结语 在全球化的大背景下,翻译作为文化交流和沟通工具的地位越来越重要。对于翻译人员来说,副文本视角是一种重要的翻译策略。林语堂的英译策略充分体现了这一视角在翻译实践中的应用。通过对他的英译策略进行深入研究和探讨,可以更好地推动翻译理论的发展和翻译实践的规范化,为促进国际文化交流与合作做出更多的贡献。