副文本视角下的林语堂英译策略研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
副文本视角下的林语堂英译策略研究.docx
副文本视角下的林语堂英译策略研究随着翻译事业的不断发展和全球化进程的加快,翻译已经成为一项重要的文化交流和沟通工具。作为一位通晓多种语言文化的大师级翻译家,林语堂的翻译理论和策略一直备受关注。本文将以副文本视角为切入点,探讨林语堂的英译策略。一、副文本视角下的英译策略副文本是指在主体文本的基础上,结合背景、文化、历史等因素,为读者提供更全面、更深入的解释和理解。林语堂的英译策略中,充满了对副文本的关注和理解。1.文化背景的考虑在翻译过程中,林语堂注重考虑目标语言的文化背景,尽可能准确地再现原著的意思和气质
副文本视角下的林语堂英译策略研究的中期报告.docx
副文本视角下的林语堂英译策略研究的中期报告本研究是针对林语堂在英语翻译领域的精彩表现展开的,通过副文本视角,探究其英译作品的特点及其翻译策略。在前期调研的基础上,我们已经将林语堂的英译作品分为两大类:文学作品和文化作品。下面将介绍我们在研究中所得到的一些初步结论。一、文学作品翻译策略林语堂翻译的文学作品以李时中的《红楼梦》和鲁迅的《朝花夕拾》为代表。针对这些作品,我们发现林语堂在翻译时主要采用以下策略:1.忠实原著,注重语言的可读性林语堂在翻译时尽力保持原著的风格和语言特点,力图做到尽可能忠实原著。但同时
副文本视角下的林语堂英译策略研究的开题报告.docx
副文本视角下的林语堂英译策略研究的开题报告题目:副文本视角下的林语堂英译策略研究选题背景及意义:林语堂作为中国现代文学的重要代表人物,在翻译领域也有着卓越的成就。其对西方文学名著的翻译,不仅保留了原作的情感和思想内涵,同时也展现了独特的文学审美和翻译技巧。在研究林语堂翻译策略的基础上,不仅能为深入了解其翻译思想和文学观念提供帮助,同时也对现代汉语翻译理论和实践有着重要的参考价值。本文选用副文本视角并结合文化、历史、社会背景出发,重点探讨林语堂的英译策略及其对翻译的影响,以期分析其成就和问题,为翻译领域的学
目的论视角下的外宣文本英译策略研究.docx
目的论视角下的外宣文本英译策略研究IntroductionAsChina'sroleintheinternationalarenabecomesmoresignificant,theimportanceofChineseinternationalpropagandaisgrowing.ChineseinternationalpropagandahasbecomeoneofthemostimportantchannelsforChinatocommunicatewiththeworldandshowcase
目的论视角下的外宣文本英译策略研究的中期报告.docx
目的论视角下的外宣文本英译策略研究的中期报告中期报告:外宣文本英译策略研究的进展情况一、研究背景随着我国的国际地位不断提升,国际交流和合作也得到了越来越广泛的拓展。外宣文本作为中国传统文化和发展道路的代表,已经成为表达我国声音、传递我国信息的重要方式。然而,外宣文本在英译过程中存在着许多难点和问题。因此,对外宣文本英译策略进行研究,有利于推动外宣工作的质量和效益提高。二、研究目的和意义本研究旨在从目的论视角出发,探讨外宣文本在英译过程中的翻译策略,以期提高翻译质量和传播效果。通过研究外宣文本英译策略,不仅