预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用 关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用 摘要:关联翻译理论(RelevanceTheory)是20世纪80年代以来发展起来的一种翻译理论,试图解决信息传达中的意义转换问题。本文将探讨关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用,并分析其对提高翻译质量和效果的作用。 1.引言 翻译作为一项复杂的语言交流活动,旨在将一种语言中的信息转化为另一种语言,并且保持原文的原义。然而,由于语言、文化和认知等因素的差异,翻译往往面临意义转换的困难。关联翻译理论的提出为解决这一问题提供了新的思路和方法。 2.关联翻译理论的基本原理 关联翻译理论是由斯蒂芬·莱文(StephenLevinson)和迪安·斯佩奇克(DeirdreWilson)在20世纪80年代提出的一种翻译理论。该理论认为,意义的实现是通过与前文或者上下文的关联来完成的。在翻译过程中,译者应该根据上下文的信息来选择适当的译文,以保持原文信息的完整性和准确性。 3.关联翻译理论在翻译质量的提高中的应用 关联翻译理论通过强调信息的转达和意义的表达,为提高翻译质量提供了指导。译者在翻译过程中应该注重上下文信息的获取和理解,以便选择适当的译词和译文。同时,译者还应该注意在译文中保持原文的隐含意义,以使译文更符合目的语言的语言和文化习惯。 4.关联翻译理论在翻译效果的提升中的应用 关联翻译理论认为,意义的传递是基于与读者的“关联”来实现的。因此,在翻译实践中,译者需要考虑读者的背景知识和文化背景,以便更好地传递原文的意义。此外,译者还应该根据读者的期望和需求来选择适当的翻译策略,以实现与读者的最佳“关联”。 5.结论 关联翻译理论提供了一种翻译思路和方法,可以帮助译者更好地解决意义转换的问题,并提高翻译的质量和效果。在英汉翻译实践中,关联翻译理论的应用可以帮助译者更好地理解原文的意义,准确传递信息,并满足读者的需求。 总之,关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用具有重要的意义。译者应该在翻译过程中注重上下文的信息获取和理解,并根据读者的背景知识和需求选择适当的翻译策略,以实现与读者的最佳“关联”。通过运用关联翻译理论,可以提高翻译质量和效果,实现更好的信息传达。