预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《孝经》英译中的训诂问题探析综述报告 《孝经》是中国古代经典之一,与《论语》、《大学》、《中庸》并列为“四书五经”之一。其内容主要围绕着如何做一个好儿女、好夫妻、好兄弟、好友等展开。本文旨在探讨《孝经》英译中的训诂问题,分析其中存在的问题并提出相应的解决方案。 一、《孝经》的英译版本 目前,《孝经》的英译本较为多样,其中最著名的有亨利·爱德华·谢尔顿(HenryEdwardSHELDON)的《孝经》(1928版)、詹姆斯·欧文·库(JamesLegge)的《四书五经英译》(1861-1872年版)以及约翰·王福泰(JohnC.H.WU)的《礼记·孝经》(1960版)等。 二、《孝经》英译中的训诂问题 1.原文的多义性 《孝经》是一部具有深厚历史、文化内涵的经典之作,但是由于其成书年代较早,加之受传统文化、语言的影响,其原文中不少词汇存在多义性。这就给英译版本中的译者带来了极大的难度,容易出现偏颇、失真的情况。 例如,原文中“孝”一词的含义较为复杂,不仅仅代表了对父母的尊重、孝敬之情,还包含了对社会、伦理道德的关注。但是在英译版本中,由于翻译者对中国文化、伦理思想不够了解,有些版本往往只强调“孝”的尊重、孝敬含义,忽视了其更为广泛的社会伦理价值。 2.词汇的表义和隐义 与多义性相似,为了使可读性更高、译文更容易读懂,在翻译过程中有些词汇可能会被过度解释,导致原文中的隐含复杂内涵失去了表达。 例如,在《孝经》中有一句话:“孝又明也,惠又勇也。”原文中的“惠”指的是仁慈、慷慨,其隐含的意思是通过对他人的关怀、同情来提高自己的人格修养。但是有些英译版本中,把“惠”理解为“慷慨”,去掉了其中隐含的内涵,导致译文不够恰当。 3.翻译的文风和语言难易度 由于翻译者的不同背景、文化背景、语言能力等各种原因,不同版本的《孝经》英译在文风、语言难易度等方面存在较大的差异。有些版本选择了较为传统、古雅的文风,但是可能对于一些现代读者来说较为拗口;而有些版本则采用了较为口语化、流行化的译法,但会涉及到让人难以理解的问题。 例如,丁祖昱的《孝经朝花夕拾》就采用了口语化的表达方式和现代化的语言结构,这为浅层次读者带来了方便,但同时也使深度阅读变得相对困难。 三、《孝经》英译中的问题解决方案 在解决上述《孝经》英译中的问题时,可以采用以下几种方式: 1.加强对中国文化、伦理思想的了解,从而更加准确理解原文中的含义,避免偏颇、失真的情况。 2.鼓励翻译者注重原文中的隐含内涵,防止过度解释导致译文失去真实的表达。 3.在翻译过程中,注重语言难易度的控制,在不影响原有含义的前提下尽可能使译文更容易理解,以方便更多的读者。 四、结论 在当前社会,随着国际化的趋势不断发展,英文版的《孝经》对于促进中西文化交流和推广中国传统文化具有重要意义。然而,在译者认真梳理、深入理解、切实把握原文中的含义的前提下,解决《孝经》多义性、表义和隐义、文风和语言难易度等问题,才能够将中华文化真正地传承下去并为人类文明的发展做出贡献。