预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共20页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

具体与抽象(abstractandconcrete) 具体(concrete)与抽象(abstract)是汉英翻译中的一对重要的概念。一般汉语用词趋于具体,而英语用词趋于抽象,汉语常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。而英语由于使用了大量的抽象名词表达复杂的思想和微妙的情绪,往往有一种“虚”,“泛”,“暗”,“曲”,“隐”的味道,因而倾向于抽象。 英语的抽象表达法2.介词 英语介词丰富。介词本来就是虚词,表达比较虚泛的意义,介词除了可构成各种词组或成语,还为多个抽象名词的结构的连着使用创造了条件。 1.英语的抽象名词多为动词或形容词派生的(derivation),只有少部分从动词形容词转化而来。 与英语不同的是汉语抽象名词从动词形容词派生而来的较少,而且可以与英语词缀相比的“性”,“化”,“度”,“处”,“量”,“法”,“观”,“主义”这些词尾的能产性不强,还且从中看得出一些西方语言特别是英语词缀的痕迹。而英语的词缀构词能力很强,故而汉语的抽象名词数量少。 2.英语中在动词形容词后加上-ment,-tion,-ence,-ity,-ism, -ure,-ness这些名词后缀,我们就能明显感觉到其抽象性。绝大多数的汉语抽象名词是从动词和形容词直接转化过来的。在词形上并无变化,只是词类变化了。可以这样说,汉语中的一些抽象名词只是一种兼类词,即动词兼名词,或形容词兼名词。所以这些兼类词被用作名词时还是具有较为具体的意义的,这是汉语少抽象词的又一个原因。 3.汉语的范畴词更像是抽象名词的后缀 汉语中有一类词叫范畴词(categorywords),如:局势(紧张局势、态度(冷漠态度)、问题(腐败问题)、情绪(自满情绪)、状态(敌对状态)、现象(反常现象)等。这些词可以加在动词、形容词、名词后构成抽象名词,而且有时可以和汉语中的“性”、“度”、“化”、“法”这些外来抽象名词后缀互相使用,如“敌对状态” 在具体语境里也可以说成“敌对性”,所以不妨把范畴词看成是抽象名词的后缀。因此,虽然这类词本身意义笼统模糊,但可跟在动词、形容词、名词后构成抽象名词,所以,由范畴词构成的抽象名词具体意义较多。 4.汉语介词较少 汉语介词较少,且较为单一,要使用抽象名词结构,受到的句法限制就多一些。比如: Hewasnottoappealfortheendofpovertyandignoranceanddisease;hecalledforthedestructionofthesystemwhichwasresponsiblefortheseevils 他并不满足于呼吁消除贫穷、愚昧和疾病,他号召摧毁那个造成这一切罪恶的社会。 该句中的几个动作,英语借助介词用抽象名词表达非常自然,而汉语却是用动词集结表达。 5.汉语形象化的成语表达多 汉语中有丰富的四字成语,这些成语往往历经锤炼,以具体的形象描摹状物和明理言志。这些形象化的表达往往能传递英语抽象名词的概念。如: 土崩瓦解 赤胆忠心 远见卓识 水乳交融 厚颜无耻 深思熟虑 精疲力竭 画饼充饥 如饥似渴 伤风败俗 添砖加瓦 危在旦夕 望穿秋水 三天打鱼,两天晒网从以上汉语与英语抽象表达法的比较可以看出,汉语表达较为具体而英语表达较为抽象。汉英之间的这一特点与以下语言现象和语用倾向有直接的关系,即:汉语是分析语,英语是综合分析语;汉语偏意合,英语重形合;汉语介词使用少,英语介词丰富,用法灵活;中国人习惯于用相应的具象使概念生动可感而有所依托,西方语言则执着于知性、理性。 汉英翻译中的具体与抽象转换我以为世间最可宝贵的就是“今”,最容易丧失的也是“今”。因为它容易丧失,所以更觉得它可以宝贵。(李大钊《“今”》) OfallthingsintheworldIthink,thepresentisthemostprecious,andalsothemostapttoslipthroughourfingers.We,therefore,treasureitallthemorebecauseofitstransience. 而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。(归有光《项脊轩志》) Itwasquietroundthestepsandsmallbirdswouldcomelookingforfood,notbotheredbythepresenceofman. 2.汉语名词的翻译 住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮圆缺隐现是不甚关心的。(叶圣陶《看月》) PeoplelivinginthesmallalleywaysofShanghaipaylittleattentiontothewaxingandwaning,orthevisibility,ofthemoon. 男性不愿退休,与他们预