基于小型法汉平行语料库的翻译显化研究--以《局外人》的三个译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
基于小型法汉平行语料库的翻译显化研究--以《局外人》的三个译本为例.docx
基于小型法汉平行语料库的翻译显化研究--以《局外人》的三个译本为例摘要:本文以《局外人》的三个译本为例,通过对小型法汉平行语料库的研究,探讨了翻译显化在文学翻译中的应用。首先,介绍了翻译显化的概念及其在翻译实践中的意义;其次,利用小型法汉平行语料库,比较了三个译本在词汇、句法和语言风格上的差异;最后,总结了翻译显化对于提高翻译质量的重要性,并指出了在未来研究中可以进一步对小型平行语料库的利用进行深入研究。关键词:翻译显化、平行语料库、小型法汉平行语料库、《局外人》引言:翻译是文化的传播和交流手段之一,而文
基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例.docx
基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例摘要:在翻译领域,翻译不仅是语言之间的转换,更涉及到文化和意义的传递。本论文以平行语料库为基础,以霍译本林黛玉的人物特征为例,探讨意义显化在翻译中的重要作用。关键词:平行语料库;意义显化;翻译;林黛玉;人物特征一、引言《红楼梦》是中国古代文学的经典之作,而林黛玉作为小说中最具代表性的人物之一,其形象和人物特征对于小说的情节和意义起到了关键作用。然而,由于语言和文化
基于语料库的埃兹拉·庞德翻译风格研究——以《诗经》的三个英译本为例.docx
基于语料库的埃兹拉·庞德翻译风格研究——以《诗经》的三个英译本为例基于语料库的埃兹拉·庞德翻译风格研究——以《诗经》的三个英译本为例摘要:埃兹拉·庞德(EzraPound)是20世纪最重要的诗人之一,也是翻译家。他对于翻译的独特理解和翻译实践对后世翻译界产生了深远的影响。本文以中国古代经典《诗经》为例,选取了三个不同版本的英译本,通过对比分析庞德的翻译风格,探讨了他的独特的翻译理念和方法。关键词:埃兹拉·庞德;翻译风格;语料库;《诗经》一、引言埃兹拉·庞德是20世纪最重要的诗人之一,他的诗歌创作和翻译实践
基于语料库的译者风格研究——以《瓦尔登湖》的三个最新汉译本为例.docx
基于语料库的译者风格研究——以《瓦尔登湖》的三个最新汉译本为例随着全球化的加速和跨文化的交流,翻译作为一种跨越语言和文化的交际行为,越来越受到重视。在此背景下,研究翻译的风格也逐渐成为研究的焦点之一。语料库作为一个重要的研究工具,可以提供大量的文本数据和统计信息,被广泛应用于翻译研究领域。本文将以《瓦尔登湖》的三个最新汉译本为例,基于语料库研究译者风格。《瓦尔登湖》是美国作家梭罗的代表作之一,其对自然和生活的思考深刻而独特。在三个最新的汉译本中,都存在着不同的译者风格,其差别主要体现在语言风格、文学风格和
基于语料库的叙事文体翻译探讨——以鲁迅《故乡》三个英译本为例.docx
基于语料库的叙事文体翻译探讨——以鲁迅《故乡》三个英译本为例基于语料库的叙事文体翻译探讨——以鲁迅《故乡》三个英译本为例摘要:语料库翻译是近年来翻译学领域的一个重要研究方向。本文以鲁迅的作品《故乡》为例,选取其中的三个英译本,通过对比分析原文和译文的对应关系,探讨了基于语料库的叙事文体翻译的问题和解决方法。结果表明,语料库翻译可以提高翻译的准确性和自然度,但在文化背景和语言差异方面仍存在一些挑战。1.引言在全球化的今天,翻译作为一门学科和实践工具变得越来越重要。然而,由于不同语言和文化之间的差异,翻译也面