预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于小型法汉平行语料库的翻译显化研究--以《局外人》的三个译本为例 摘要: 本文以《局外人》的三个译本为例,通过对小型法汉平行语料库的研究,探讨了翻译显化在文学翻译中的应用。首先,介绍了翻译显化的概念及其在翻译实践中的意义;其次,利用小型法汉平行语料库,比较了三个译本在词汇、句法和语言风格上的差异;最后,总结了翻译显化对于提高翻译质量的重要性,并指出了在未来研究中可以进一步对小型平行语料库的利用进行深入研究。 关键词:翻译显化、平行语料库、小型法汉平行语料库、《局外人》 引言: 翻译是文化的传播和交流手段之一,而文学翻译作为翻译的一种特殊形式,更加需要准确地传递原作的意境和艺术风格。然而,由于不同语言及文化之间的差异,翻译过程中难免会出现一定的改编和调整。在翻译实践中,如何准确地传递原作的信息,成为了翻译学界和文学界共同关注的问题。 翻译显化是一种翻译策略,旨在通过调整译文的语言结构和表达方式,使译文更加忠实于原作,体现原作的风格和特点。在文学翻译中,翻译显化具有重要的意义,可以帮助译者更加准确地传达原作的意境和情感。 本研究以法国作家加缪的《局外人》为例,选择了三个译本作为研究对象,分别为A译本、B译本和C译本。通过对比分析这三个译本在词汇、句法和语言风格上的差异,探讨了翻译显化在文学翻译中的应用。 一、翻译显化的概念及意义 翻译显化即是通过调整译文的语言结构和表达方式,使译文更加贴近原文,更加忠实地传递原作的风格和特点。翻译显化的目的在于尽可能减少翻译过程中的主观介入,使译文更加客观和真实。 在文学翻译中,翻译显化具有重要的意义。首先,翻译显化可以帮助译者更好地理解原作的情感和意境,提高翻译的准确性和质量。其次,翻译显化可以使译文更加符合读者的阅读习惯和审美需求,提高译文的可读性和接受度。最后,翻译显化也有助于推广和传播原作,扩大原作的影响力和知名度。 二、小型法汉平行语料库的研究方法 小型平行语料库是指根据特定主题或语言对进行选择和整理的平行语料库。对于文学翻译的研究,小型平行语料库可以提供丰富的材料和数据,帮助分析翻译过程中的问题和特点。 本研究选择了小型法汉平行语料库作为研究对象,通过对比分析三个译本在词汇、句法和语言风格方面的差异,探讨了翻译显化在文学翻译中的应用。 三、三个译本的对比分析 通过对A译本、B译本和C译本的对比分析,我们发现了它们在词汇、句法和语言风格方面的差异。 首先,在词汇方面,A译本使用了更为简单和通俗的词汇,使得译文更容易被广大读者理解和接受。B译本则更加注重保留原作的词汇特点,使得译文更加贴近原作。C译本则在词汇选择上更加灵活,根据具体情境选用不同的词汇,使译文更加生动和形象。 其次,在句法方面,A译本的句子结构相对简单,使用了较为普通的语言表达方式,使译文更加通俗易懂。B译本则更加注重保留原作的句法结构特点,增加了句子的复杂性和变化性。C译本则在句法结构上更加灵活,根据具体情境调整句子的结构和语法关系。 最后,在语言风格方面,A译本的语言风格相对简练和直接,更加贴近通俗文体。B译本则更加注重保持原作的文学风格和特点,使用了比较正式和艺术化的语言。C译本则在语言风格上更加灵活,根据具体情境调整语言表达方式和风格特点。 四、翻译显化的重要性与今后研究展望 通过对比分析三个译本的差异,我们发现翻译显化在文学翻译中的重要性。翻译显化可以帮助提高翻译质量,使译文更加准确和贴近原作。翻译显化也可以使译文更加符合读者的阅读习惯和审美需求,提高译文的可读性和接受度。翻译显化还有助于推广和传播原作,扩大原作的影响力和知名度。 今后的研究中,我们可以进一步对小型平行语料库的利用进行深入研究。可以扩大研究范围,选择更多的文学作品和译本,进行更加全面和深入的分析。同时,也可以结合其他研究方法,如问卷调查和实证研究,进一步验证翻译显化在文学翻译中的效果和意义。 结论: 通过对《局外人》的三个译本的对比分析,我们可以看到翻译显化在文学翻译中的应用。翻译显化可以帮助提高翻译质量,使译文更加贴近原作。在未来的研究中,我们可以进一步对小型平行语料库的利用进行深入研究,同时结合其他研究方法,进一步探讨翻译显化在文学翻译中的效果和意义。