预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

词汇衔接与推理小说英汉翻译中连贯的再现——《恐怖天使》节译报告 引言 翻译是文化的表达和交流的形式,同时也是不同语言之间的桥梁。对于翻译工作者而言,他们既要准确、清晰地传达源语言的信息,同时也要考虑到目标语言的语言习惯、文化背景等因素,以便忠实再现译文所传达的意义。在小说翻译中,恐怖小说不仅涉及语言方面的问题,而且对语言的连贯性和推理能力提出了更高的要求。本次论文以《恐怖天使》为例,探讨词汇衔接和推理小说英汉翻译中连贯的再现。 一、词汇衔接在恐怖小说英汉翻译中的重要性 在小说翻译中,准确传达原文的意思是非常重要的。词汇衔接是一种重要的方式,它可以帮助翻译者传达原文的信息。要正确地传达来源语言(源语言)的信息和情境,翻译者必须寻找适当的单词组合或连接词组合以便准确表达原文的意思,同时确保译文能够直接传达读者,避免造成误解。在恐怖小说翻译中,更要注意词汇的衔接,因为细节和气氛在该类型小说中至关重要。唯有做到准确无误,才能让读者更好地沉浸在恐怖的气氛中。以下是一些例子,说明如何通过词汇的衔接来传递原本是透过语言特点所传递的信息: 例一 原文:Ashereachedtheendoftheattic,afigurelurkedintheshadows. 译文:当他走到阁楼的尽头时,一位身影在阴影中潜伏。 这里,因为“afigurelurkedintheshadows”中的词汇“lurked”在中文中没有相应的单字词或短语,所以被翻译成了“在阴影中潜伏”。这里的词汇衔接起了重要的作用,以传达自然而生的恐惧感。 例二 原文:Foramoment,hecouldn’tbreathe.Then,gaspingforair,hestumbledbackwards. 译文:他突然无法呼吸了。然后他拼命地吸气,向后蹒跚。 这句英语中的时态不规则的使用在中文中无法得到相应地再现。译者使用了“他拼命地吸气”来传达主人公的恐惧和疏离感。 例三 原文:Sarah’sheartraceduncontrollably,poundingagainstherchestassherandownthehallway. 译文:赛拉的心脏不受控制地急速跳动,随着她在走廊上奔跑而狂跳。 在这里,通过将“pounding”(猛击的)和“randownthehallway”(走廊奔跑)联系在一起,以显示心跳加速的感觉。 二、推理小说英汉翻译中连贯再现的视角探析 小说中的连贯和推理能力是文本中两个重要的方面。连贯是指在故事中不断出现的单个地点或角色,以确保读者不会感到困惑或迷失。推理能力也是在每个地点和角色之间建立联系,清楚地描述他们的行动和意图。在恐怖小说中,连贯和推理能力都非常重要,因为它们有助于翻译者传递氛围和情感。翻译者必须确保译文的连贯性和推理能力与原文相似,以便读者能够完美地沉浸在故事中。 例四 原文:AsSarahwalkeddownthehallway,sheheardsomethingcomingfromthecloset. 译文:当赛拉走在走廊上时,她听到有些声音从壁橱里传出来。 原文中通过语言特点透露出了一种来自身体内部的恐惧感,而中文中将其翻译弱化了。译者在引入新角色和场景时应该加强其记忆特征,以保持在故事中的连贯性。 例五 原文:Assheturnedthecorner,shescreamed.Itwasthelastthinganyoneeverheardfromher. 译文:当她转向拐角处时,她发出了尖叫声。这是她所能做的最后一件事。 原文中的句子结构在中文中无法再现,需要重新组织语言以确保译文的连续性。此句中的“lastthinganyoneeverheard”需要被准确传达,以便确保读者理解主人公已经去世并且无法再接受任何帮助。 结论 总之,翻译工作者需要注意词汇的衔接和故事中角色与场景的连贯性及推理能力。这些是恐怖小说翻译中最常见的挑战,但翻译者只有在掌握了恰当的翻译技巧,才能够成功地传达原文的信息。通过解释和分析恐怖小说中的几个例子,可以看到词汇的衔接在恐怖小说翻译中的重要性,同时也有助于了解故事中角色和场景之间的连贯性和逻辑性对译者的重要性。