预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共26页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

保定学院 本科毕业论文(设计) 题目:功能对等理论下《功夫熊猫》系列字幕汉译 系(部)外语系 学科门类文学 专业英语 学号120814412 姓名李桐 指导教师苏丽 职称讲师 2016年05月09日 摘要 保定学院2016届毕业论文(设计) SUBTITLETRANSLATIONOFKungFuPandaSERIESUNDERFunctionalEquivalenceTheory AThesis SubmittedinPartialFulfillmentof theRequirementsfortheDegreeof BachelorofArts Writtenby:LiTong Supervisedby:SuLi ForeignLanguagesDepartment BaodingUniversity May09,2016 功能对等理论下《功夫熊猫》系列字幕汉译 摘要 作为大众媒体重要的一部分,电影肩负着促进文化交流的责任。看外国电影不仅是人们学习外语的好方法,更有助于人们在某种程度上了解外国文化。字幕翻译是跨语言交流的桥梁,探究怎样使字幕翻译在某些理论的指导下让中国观众更好的欣赏外国电影具有重要意义。 面对中国国内字幕翻译现存的问题,本论文以奈达的功能对等理论为基础分析了《功夫熊猫》系列电影的字幕翻译。奈达的功能对等理论被视为字幕翻译有价值的理论指导,能更好地促进世界范围内的跨文化交流。 本论文探讨了《功夫熊猫》系列电影字幕翻译在语义、风格和文化上所体现的对等,力图证明在功能对等理论的指导下电影字幕翻译会取得良性的发展,同时会有更多出色的字幕翻译满足观众的需要,从而加速跨文化交际的发展。 关键词:字幕汉译功能对等理论《功夫熊猫》系列 Abstract SubtitletranslationofKungFuPandaseriesunderFunctionalEquivalenceTheory Abstract Astheessentialpartofmassmedia,filmshoulderstheresponsibilityofpromotingculturecommunication.Watchingforeignfilmsisagoodwayforpeoplenotonlytolearnforeignlanguagebutalsotograsptheforeignculturetosomedegree.Subtitletranslationisthebridgeforinter-lingualcommunication.HowtomakethetranslationofforeignfilmsundersomecertaintheoriesandenabletheChineseaudiencetoappreciateforeignfilmsisofgreatsignificance. FacingtheproblemsofcurrentsubtitletranslationinChina,thisthesisanalyzesthesubtitletranslationofKungFuPandaseriesonthebasisofNida’sFunctionalEquivalenceTheorywhichcreatesanewperspectivefortranslation.Nida’sFunctionalEquivalenceTheoryisviewedasanattainableguidingtheoryforsubtitletranslation.Itcanbetterpromotethecross-culturalcommunicationallaroundtheworld. Thisthesisanalyzestheequivalenceontheaspectofsemantics,styleandculturethathasachievedinthesubtitletranslationofKungFuPandaseries.ItaimstoprovethatwiththeguidanceofFunctionalEquivalenceTheory,subtitletranslationwillbedevelopedinavirtuouscycle,andinthemeantime,therewillbemoreexcellentsubtitletranslationtosatisfytheneedofaudiences.Onlyinthisway,canthecross-culturalcommunicationbeproceeded