预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共19页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译实践报告写作心得模板翻译实践报告写作心得1翻译实践报告是翻译硕士学位论文的形式之一。根据翻译硕士指导性培养大纲翻译硕士学位论文的形式主要有翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式之后有学者经过调研后提出五种论文形式(穆雷黄国文)即:实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、调研报告和研究论文。根据调查目前翻译实践报告占翻译硕士学位论文总数百分之九十以上。从本人审阅过的论文以及收集到的翻译硕士学位论文来看主要存在以下问题:一、对翻译过程的认知偏差。根据培养方案翻译硕士的教学强调翻译实践能力的培养翻译实践贯穿教学全过程。经过两到三年的学习要求学生了解并熟练掌握翻译的基本流程具备科学的翻译理念以及必要的调查研究能力以便在面对任何文本时都能有一套成熟的翻译处理程序。但从收集到的论文来看对翻译处理程序和过程陈述不清楚主要体现在以下几个方面:1、对译前的准备工作叙述不详。大部分只是笼统提到对原文的理解没有详细描述做了哪些工作以达到完全理解原文。2、对译后核对工作缺乏详细描述。译后核查是译文定稿前的最后一道工作是确保译文质量的重要步骤。但从收集到的论文来看大部分论文只是简单地描述从词、句层面进行核对检查但具体该检查什么没有提到。3、对材料的选取不合适。如部分写文学翻译的实践报告在概述部分对作者简介的陈述过多着墨作者的荣誉和生平却对于与翻译直接相关的写作特点却避而不谈这体现了报告作者对整个翻译过程的了解和认知是不全面的或者说是有偏差的。二、对翻译实践报告的认知偏差。翻译实践报告的目的是重现译者的翻译实践过程体现译者分析问题和解决问题的能力让读者对译文质量有大概的印象。翻译实践报告的写作应该能体现作者的文本处理能力、语言转换能力、文本写作能力和论文规范意识。但当前翻译硕士学位论文中主要存在以下几种偏差:1、对翻译实践报告的目的认知偏差。大部分论文都关注理论与实践的结合甚至是在报告中验证各种翻译技巧但忽略了翻译实践报告的主要目的是考察学生对翻译过程的认知是考察他们发现问题、分析问题和解决问题的能力。由于这种认知方面的偏差相当部分的翻译实践报告花不少篇幅介绍翻译理论和翻译技巧却对如何分析问题和解决问题一笔带过。2、对翻译报告的结构认知偏差。翻译硕士培养的是实践性、应用型的高级口笔译人才其毕业论文应该体现翻译硕士的这一特点。但不少翻译实践报告却过多参考学术性论文的写法对翻译理论的陈述过于详细甚至对部分理论的陈述出现错误在后面章节的讨论中对这些理论却只字不提造成了“理论”和“实践”两张皮的现象。3、案例分析部分脱离翻译实践选取相关例子来论证作者正确理解了各种翻译技巧或者是已经掌握了如何使用这些翻译技巧。三、对翻译概念的认知偏差。《翻译硕士专业学位基本要求》对翻译硕士学生在翻译知识方面的要求是:应扎实掌握翻译知识包括翻译的概念和理论翻译实践的要求和方法以及语言服务产业的运作机制和行业标准与规范。但从收集到的论文看对翻译概念的混淆比较普遍主要体现在以下三个翻译概念:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。这是三个不同的翻概念。翻译策略是翻译活动中为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合主要包括异化和归化;翻译方法是翻译活动中为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段包括零翻译、音译、逐词翻译、直译意译、仿译、改译和创译;翻译技巧是翻译活动中在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺是局部的、微观层面的是对文本在语言层面的操作和操控包括增译、减译、分译、合译和转换。在翻译硕士毕业学位论文中这种概念不分的情况比较常见。四、对影响译文质量因素的认知偏差。这种认知偏差体现在全文特别体现在案例分析和译后核查部分。在案例分析部分作者一般分单词、句子和篇章三个层次进行分析大多是从理论和技巧的角度对不同的译文进行对比然后得出使用了某种理论或某种技巧后得到的译文要好于没有使用理论和技巧的译文。这种处理办法过多依赖理论和技巧对翻译质量的作用其逻辑是:只要翻译理论或翻译方法技巧使用恰当译文质量就自然好。其实不然我们在确定篇章中任何一句译文的时候都需要考虑一系列因素如:语境、文体特征、译文目的、译文读者、写作规则以及译文的衔接和连贯等等因素。只要全面考虑各种因素之后我们才能保证该译文是有理据的。这些问题和不足的存在需要引起相关部门的重视并采取相应的措施进行调整和改正使翻译硕士学位论文真正体现毕业生的翻译能力。翻译实践报告写作心得2作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中我采用了看、问、学等方式初步了解了工作中的具体业务知识拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础从个人发展方面说对我