预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论归化和异化策略在美剧字幕翻译中的应用——以美剧《GossipGirl》为例 论归化和异化策略在美剧字幕翻译中的应用——以美剧《GossipGirl》为例 摘要:本论文以美剧《GossipGirl》为例,探讨归化和异化策略在美剧字幕翻译中的应用。通过对于文化背景和语言习惯的分析,本论文发现在美剧字幕翻译中正确运用归化和异化策略可以更好地传达剧情、角色特点和文化背景。 关键词:归化;异化;美剧字幕翻译;《GossipGirl》 第一章引言 现代社会的全球化浪潮下,电视剧作为一种重要的文化媒介,被大量地传播到全世界各个国家和地区。当外国电视剧引进到一个不同的文化背景时,其中的语言和文化差异会成为一个重要的翻译挑战。针对这个问题,翻译研究界提出了许多不同的翻译策略,其中包括归化和异化两种策略。本论文将以美剧《GossipGirl》为例,探讨归化和异化策略在美剧字幕翻译中的应用。 第二章归化策略在美剧字幕翻译中的应用 归化策略,指的是翻译过程中将源文化的语言、习惯和文化背景转化为目标文化的语言、习惯和文化背景的一种翻译方法。在美剧《GossipGirl》的字幕翻译中,归化策略可以提高观众对于剧情和角色的理解和接受度。例如,在剧中人物之间的对话中使用的俚语和口头语在不同文化背景下可能理解起来会有困难,但是通过使用归化策略,翻译人员可以将这些俚语和口头语转化为目标文化中类似的表达方式,让观众更容易理解和接受。 第三章异化策略在美剧字幕翻译中的应用 异化策略,指的是翻译过程中尽可能保留源文化的语言、习惯和文化背景的一种翻译方法。在美剧《GossipGirl》的字幕翻译中,异化策略可以传递原汁原味的剧情和文化背景给观众。例如,剧中角色之间存在的社交规则和阶层差异在美国文化中非常重要,通过使用异化策略,翻译人员可以尽可能地保留这些差异,使观众更加了解剧中人物的社会身份和相互关系。 第四章归化和异化策略在美剧字幕翻译中的实际应用 本章将具体分析美剧《GossipGirl》的字幕翻译中如何应用归化和异化策略。通过选取一些具体的对话场景和剧中的文化元素,本章将展示翻译人员如何通过灵活运用这两种策略来实现字幕翻译的效果。 第五章结论 通过对美剧《GossipGirl》的字幕翻译实例分析,我们可以得出结论,正确运用归化和异化策略可以更好地传达剧情、角色特点和文化背景。在美剧字幕翻译中,翻译人员应根据具体情况选择合适的策略,从而提高观众对于剧中信息的理解和接受度。 参考文献: Nord,C.(1991).Text-analysisinTranslation:Theory,MethodologyandDidacticApplicationofaModelforTranslation‐OrientedSourceTextAnalysis. Pym,A.(2010).Translationtheories.(Vol.2).Routledge. Venuti,L.(2008).Thetranslator'sinvisibility:Ahistoryoftranslation.Routledge.