论归化和异化策略在美剧字幕翻译中的应用——以美剧《Gossip Girl》为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
论归化和异化策略在美剧字幕翻译中的应用——以美剧《Gossip Girl》为例.docx
论归化和异化策略在美剧字幕翻译中的应用——以美剧《GossipGirl》为例论归化和异化策略在美剧字幕翻译中的应用——以美剧《GossipGirl》为例摘要:本论文以美剧《GossipGirl》为例,探讨归化和异化策略在美剧字幕翻译中的应用。通过对于文化背景和语言习惯的分析,本论文发现在美剧字幕翻译中正确运用归化和异化策略可以更好地传达剧情、角色特点和文化背景。关键词:归化;异化;美剧字幕翻译;《GossipGirl》第一章引言现代社会的全球化浪潮下,电视剧作为一种重要的文化媒介,被大量地传播到全世界各个
翻译目的论在字幕翻译中的应用——以美剧《生活大爆炸》为例.docx
翻译目的论在字幕翻译中的应用——以美剧《生活大爆炸》为例随着全球化的不断发展以及观众对于跨国文化交流的需求增加,字幕翻译成为了一种主要的文化传播方式。在这个过程中,翻译目的论被广泛应用于字幕翻译中,其目的在于更好地传达原文的意义与信息,同时根据目标观众的文化背景和语言能力进行适当的调整。本文将以美剧《生活大爆炸》为例,探讨翻译目的论在字幕翻译中的应用。首先,通过翻译目的论,翻译人员需要了解观众群体的特征和语言背景,以便对原文进行适当的调整。例如,在翻译《生活大爆炸》时,由于该剧主要面向年轻观众,翻译人员应
浅谈美剧字幕翻译策略.doc
HYPERLINK"http://www.51writing.com/fyllsj/128.html"功能对等理论下的美剧字幕翻译来源:惟一写作发布时间:2013-08-3011:39:32美剧语言特点1.1口语化多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内.大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。许多语言都是美国人生活中经常用到的f”。例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼.表示为“哥们,老兄”。有时表示某人很罗嗦老在重复某些
美剧字幕翻译技巧探析——以《真探》字幕翻译项目为例.docx
美剧字幕翻译技巧探析——以《真探》字幕翻译项目为例随着国内外文化交流的不断深入,越来越多的西方电影电视剧进入中国市场,美剧便是其中的代表作之一。而对于美剧的翻译,字幕翻译便是最常见的方式之一。本篇论文将以HBO热门剧集《真探》的字幕翻译项目为例,分析美剧字幕翻译的技巧与方法,从而探讨如何更好地呈现美国文化背景下的剧情与角色形象。一、美剧字幕翻译的难点在进行美剧字幕翻译时,最大的难点莫过于对美国文化背景的适应性。不同的文化背景会产生不同的文化差异,如习惯、价值观、思维方式、习语等方面的不同。因此,当美剧的内
以关联-顺应论研究美剧字幕翻译的策略的任务书.docx
以关联-顺应论研究美剧字幕翻译的策略的任务书任务书:项目名称:以关联-顺应论研究美剧字幕翻译的策略项目目的:该研究的主要目的是通过关联-顺应论来探究美剧字幕翻译的策略问题,以进一步完善翻译质量,并解决翻译中的一些常见问题,如翻译的准确性、完整性、功能等问题。项目背景:近年来,随着全球化的快速推进,美剧在中国的热度也越来越高,越来越多的观众开始关注美剧的字幕翻译问题。然而,由于中英文文化背景和语言习惯的差异,美剧字幕翻译常常存在一些问题,如“原汁原味”的翻译策略有时并不恰当和合理。为了解决这一问题,本研究将