预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语域理论视阈下美版《甄嬛传》字幕翻译研究 标题:语域理论视阈下美版《甄嬛传》字幕翻译研究 摘要: 随着全球化的发展,文化交流成为趋势。字幕翻译涉及文字与语言的相互转换,对于跨文化传播起着重要作用。本文以语域理论为视角,探讨美版《甄嬛传》字幕翻译的特色与问题,并提出相应的改进方案。 一、引言 字幕翻译作为一种跨文化传播方式,不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑文化交际的因素。在国际电视剧的翻译中,效果出众的例子之一就是美版《甄嬛传》。这一电视剧在中国原版的基础上进行了字幕翻译,以更好地适应西方观众的口味。本文以语域理论为视角,探讨美版《甄嬛传》字幕翻译的特色与问题,并提出相应的改进方案。 二、语域理论的概述 语域理论起源于二十世纪六十年代的社会语言学领域,强调语言使用受社会环境和语境因素的影响。其中的核心理念是“语境决定语义”,即同一词语在不同语境下可能具有不同的含义。这一理论在字幕翻译中有其重要的应用价值。 三、美版《甄嬛传》字幕翻译特色 1.文化转换:美版《甄嬛传》在翻译中注重进行文化的转换,以满足西方观众的审美和文化背景需求。例如,将中国古代礼仪讲究的用语转换为西方世界礼仪的等价词汇,提高了西方观众的理解度。 2.情感表达:美版《甄嬛传》字幕翻译注重情感的表达,通过选择适当的词汇和句式句法,使观众更好地理解和感受情感交流。此外,字幕翻译还采用了现代语言的修辞手法,增强了情感的表达效果。 四、美版《甄嬛传》字幕翻译问题 1.语域失调问题:由于美版《甄嬛传》的目标观众是西方观众,字幕翻译中可能出现语域失调的问题。这是因为西方观众对于中国历史、文化和社会背景的了解有限,需要进行适当的解释和调整。 2.历史背景缺失问题:美版《甄嬛传》字幕翻译为了减少剧集的长度,可能会省略掉部分历史背景信息,导致观众对于剧情和人物的理解不够全面。 3.语气和个性问题:中国古代文化中往往通过语气和个性特征来表达人物的状态和身份。而美版《甄嬛传》字幕翻译中可能会因为语言差异而导致这些细微的特征被忽略或者表达不准确。 五、改进方案 1.增加文化背景解释:字幕翻译中可以增加适当的文化背景解释,帮助西方观众更好地理解中国古代历史、社会背景和文化传统。 2.保持历史背景完整:在适当的情况下,可以视情况增加剧集的长度,保持剧情和人物的信息完整性,以提高观众对于剧情的理解与代入感。 3.注重语气和个性的翻译:通过有效的语言互译和调整,来准确地表达人物的语气和个性特征,使得美版《甄嬛传》字幕翻译更贴近原作。 六、结论 美版《甄嬛传》的字幕翻译充分考虑了语域理论的应用,注重文化转换和情感表达。然而,字幕翻译中仍然存在一些问题,如语域失调、历史背景缺失和语气个性问题。为了更好地满足跨文化传播的需要,建议在字幕翻译中增加文化背景解释,保持历史背景的完整性,并注重语气和个性的翻译,以提高字幕翻译的质量和观众的理解度。 参考文献: 1.张燕.(2018).浅谈《甄嬛传》美国版本字幕翻译[J].职业与世界,2018(08),131-132. 2.成丽华,杨红丽.(2019).语域理论视角下的电影字幕翻译研究[J].商商时代,2019(12),131-133. 3.Hatim,B.,&Mason,I.(1990).Discourseandthetranslator.London:Longman.