预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

跨文化交际视解下的汉语公示语英译研究 跨文化交际视解下的汉语公示语英译研究 引言 公示语作为重要的非文学书面体裁,体现了人们文化符号的使用和传播,同时也是一种文化遗产,呈现出了深刻的跨文化交流现象。在国际交流中,公示语已经成为了文化交流的重要工具,对于翻译人员来说,正确、恰当地理解和翻译汉语公示语,能够有效促进汉语的跨文化传播。本文将从跨文化交际视角,探讨汉语公示语的特点以及英译方法,以期帮助读者更好地理解汉语公示语,提高翻译水平。 一、汉语公示语的特点 公示语作为一种非文学书面体裁,具有自身的特点,包括生动形象、语言简洁、目的明确等,而且公示语所体现的文化符号和传播内容,在跨文化交际中起到了非常重要的作用。 1.生动形象 汉语公示语以语言生动、形象、具体为其特点。语言生动和形象,是汉语公示语能够在很短的篇幅内,让人们快速了解其内容。例如,“请勿在此停车”“禁止吸烟”“安全第一”,这些公示语语言短小、表达直接明了,同时通过修辞手法,如修辞格,更能增强语言的生动性,让人们更容易理解和记忆。公示语的目的是让人们快速了解并遵守规定,其语言生动和形象,也能够起到强化效应,更好地达到规范行为、维护公共秩序的目的。 2.语言简洁 语言简单清晰,是汉语公示语的另一个特点。公示语常常含有很多专有名词或技术术语,文化符号丰富,要求翻译人员一定要深入理解其语言背景和文化内涵。例如,“防火液位低”“安全出口”“禁止燃放烟花爆竹”,这些公示语语言简洁,通俗易懂,便于广大群众理解和记忆,也便于翻译人员进行翻译。 3.目的明确 公示语是一种特殊的非文学书面体裁,它的撰写是为了传达一个具体的信息或者劝说人们去做某件事情。因此,目的性是汉语公示语最重要的特点。例如,“请勿乱扔垃圾”“勿让孩子走失”“节约用水从我做起”,这些公示语明确表达了某种具体意图和目的,对于读者也非常容易理解和领悟,这也为翻译人员提供了清晰的翻译方向和译文准则。 二、汉语公示语的英译方法 汉语公示语在跨文化交际中的传达和译述,对于翻译人员来说,是一种具有挑战性的工作。为了让译文更加准确、恰当地表达源文本的含义,以下从三个方面对于公示语的英译方法进行探讨。 1.注重背景知识的获取 在翻译汉语公示语时,注重获取相关背景知识是非常重要的。因为公示语所涵盖的领域很广泛,有时使用的词汇、短语、文化符号与英语的使用上存在差异,特别是当公示语涉及到一些特定领域或专业术语时,翻译人员一定要通过查阅资料或者向领域内的专家求助,以确保翻译准确性。例如,在翻译“餐饮禁烟”这一公示语时,需要了解相关法规以及禁烟相关标识的使用方法,以避免出现误译和漏译等情况。 2.重视语言特点的运用 公示语作为一种非文学书面体裁,语言风格与普通文字或口头语言有所不同,因此在翻译时要注重语言特点的运用。例如,公示语常常采用简洁、明了的语言风格,翻译时一定要保留这种风格的特点,尽量用短句、小词汇来表达其中的意思;此外,语言生动、形象也是公示语的另一个特点,翻译时要通过使用恰当的修辞手法,让译文更加生动、形象。比如,在翻译“禁止触摸文物”这一公示语时,可以使用“Donottouchtherelics.”这一译文,灵活运用口语化的表达方式,能够更加符合英语的语言特点和口语文化。 3.尊重目的性的表达 公示语的最终目的是为了传达一个具体的信息或者劝说人们去做某件事情,因此,在翻译时一定要尊重目的性的表达,符合英语文化和交际传达的需求,保持语言的精简、明了。例如,在翻译“文明出行,保护绿化”这一公示语时,应该根据目的性和英语文化的传达需求,将其翻译为“Travelcivilized,protectgreenery.”,尽可能的简化表达,让译文有力地传递出公示语的目的和意图。 结论 汉语公示语涵盖的范围很广,内容涉及方方面面,对于翻译人员来说,翻译汉语公示语需要具备扎实的汉语基础和丰富的文化素养,以及深厚的英译能力。在跨文化交际的前提下,翻译人员要注意获取相关背景知识,重视语言特点的运用,尊重目的性的表达,才能够准确、恰当地表达汉语公示语的含义,促进跨文化交流。