预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究 随着全球电影产业的日益发展,电影的跨国传播变得越来越普遍。这导致了将电影内容适当地翻译成其他语言的需求和挑战。中文翻译中存在着文化差异和语言的局限性,这些问题不仅制约了电影的国际化水平,也制约了观众对于电影的理解与欣赏。本文旨在分析帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译情况,探讨意象翻译中正确的处理方式。 一、帕尔默文化语言学视角下的意象翻译 帕尔默文化语言学视角是20世纪50年代后期发展起来的。它认为语言是文化的反映,语言和文化存在着密切的关系。意象是文化的构成要素之一,它是文化特有的、触发人们情感的符号和象征。 在电影翻译中,意象翻译是重要的组成部分之一。意象涉及到一些具体的物象、符号和象征等,包含着特定地域及其文化背景下的文化内涵和意义,对于跨文化交流和文化认知起着重要的作用。 二、“功夫熊猫”电影的中文字幕翻译 1.寓意翻译 电影《功夫熊猫》中展示了儒家文化的人文思想,打破了功夫片从前捍卫自己信仰而去反思自我和努力进取,呈现出肯定个体成长的积极意义。在翻译中如何恰当地表现出电影的哲学内涵?中文字幕中出现的“满盘皆输”的翻译恰好诠释了电影传递的思想。“满盘皆输”其实是电影中片断关键词的翻译。“一个味道”宋韵非常看重,无奈没有制作出令客人惊艳的美味,宋韵失望地独坐一隅。此时,龟仙人前来安慰,告诉广大观众成功的意义不止在赢得比赛。电影中心灵龟带给观众的信息是,胜利并不仅仅限于最后的胜负判断,更有通过不断的努力实现自我提高的快乐。这种意味深长却又朴实无华的概念应该通过适当的指代和寓意呈现在翻译中。 2.语言与文化的统一性 电影《功夫熊猫》的翻译涉及到广泛的文化方面,包括了中国传统文化、武术、建筑、特产等等。在中文字幕翻译中,翻译者应将语言和文化的共同性融合起来,以便将电影的故事情感和观众心灵的触动传达给国外观众。翻译导演应该通过单词的选择和对句子结构的修饰来弥补文化差异影响,从而保留和传达作品神韵。 在该电影中,经典的武术和功夫文化是影片的重要发布,给电影植入了中国文化的灵魂。在电影中出现了很多传统武功的名词和技巧,例如“升龙鱼跃”、“捕风捉影”等,它们虽然是具有中国传统特色的表达方式,但在字面翻译中难以达到传达中国文化精髓的效果。翻译者在翻译时应该关注到这些不同的文化信仰,选择更恰当的字词、用语、语法结构去保留原始文化特色。 3.翻译标准与方法 在电影翻译中,翻译标准、方法、策略是非常重要的,尤其是意象翻译更是如此。意象翻译需要传达文化、历史、多样性等不同文化的差异性,并尽可能地传达源语言的丰富感觉和文化内涵。 电影《功夫熊猫》中的意象翻译采用了多种方法。比如,“熊猫”这个形象就是翻译中的重要意象。熊猫不仅是中国的国宝,也是一个非常可爱的形象,使得观众在电影中产生了与熊猫的情感共鸣。对于熊猫这个意象,翻译中采用了音译,“Panda”,而非“bear”。这种翻译方式无论在音效还是观感上都更加符合中国文化特色,成为了电影中一个重要的翻译点。 此外,在电影中还出现了许多其他的意象,例如“太极门”,“神龙”等等,翻译中应该选择具有文化特色的词汇去传达其意思,避免误导或歧义。 三、结论 意象翻译是电影翻译中的重要部分。在电影《功夫熊猫》的翻译中,有些意象通过寓意的传递,达到了在翻译中恰当传播文化信息的目标;有些则参照翻译标准和方法,通过选择适当的词汇,在原始语言与译文之间架起了文化沟通的桥梁。 因此,要想成功地完成电影的意象翻译,翻译者需要具备足够的文化背景知识、语言翻译技巧和良好的审美取向,更要注重文化的多样性以及精细深入的文化传播。对于观众来说,他们可以借助此类电影作品,通过翻译家的努力和良心,了解到其他文化背景下的思想和美学。从而提高文化与文明的认识与尊重,这或许是电影跨文化传播之最根本和重要之处。