预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关于授受关系方向性的日中对比——以日语授受补助动词为中心 授受关系在人类社会中始终是一种非常基础的交往方式,通过一定的礼节和文化准则,人们可以在授予和接受中表达对彼此尊重和信任的态度。然而,在不同的语言中,授受关系的表现形式和意义可能存在很大的差异。本文以日语中的授受补助动词为例,探讨其与汉语中的类似语法结构的比较和对比,进一步探讨东亚地区的文化特征在语言中的体现。 一、日语授受补助动词的介绍 日语中的授受关系主要通过授受补助动词来表达,这些动词可能单独使用,也可能与其他动词组合构成复合动词。在授受补助动词中,可以发现强烈的方向性特征,即“给”和“收”的动作意义。以代表“给”的动词“あげる”和代表“收”的动词“もらう”为例,它们的基本用法如下: あげる:表示“主语为对方,动作为主语把某物”这一方向性 もらう:表示“主语为自己,动作为主语得到或接受某物”这一方向性 另外,还有代表“代替”或“代表”等其他含义的授受补助动词,如“かわる”、“かえる”等: かわる:表示“主语用某物代替另一物”这一方向性 かえる:表示“主语代表某人或某物,以其身份或属性行动”这一方向性 授受补助动词在日语中的用法比较灵活,可以用来表达多种情态,如礼让、感谢、请求、命令等。同时,也可以配合一些助动词和后缀来构成更加复杂的语法结构,如“〜てあげる”、“〜てもらう”、“〜てくれる”等。这些结构的使用巧妙地体现了日语中授受关系的细致和尊重。 二、授受补助动词在汉语中的对应 和日语一样,汉语中也存在用于表达授受关系的语法结构,最常见的就是“给”和“受”。然而,“给”和“受”的用法更加单一,而且没有很强的方向性。在汉语中,“给”可以作为动词或介词使用,表示“给予、提供”等动作,常与“给…东西”这一结构一起使用;“受”则常作为名词出现,表示“接受、得到”等含义。 另外,在汉语中也有一些类似于日语中的授受补助动词的含义更加具体的词汇,如“借”、“拿”、“送”等。这些词汇的使用确实包含授受意义,但是并没有像日语那样明确的方向性特征和严格的语法结构,更多的是包含了动作的方式和目的等信息。 三、从语言中的授受关系和文化差异探讨东亚地区的特色 日语中授受补助动词的使用和汉语中类似的语法结构的对比,不仅体现了两种语言的差异,也反映了日本和中国两国的文化差异。一方面,日语中授受补助动词强调了授受方向的特征,并且使用时需要特别的礼节和文化准则的约束,这种表达方式体现了日本强调社交礼仪和互相尊敬的文化特征。另一方面,汉语中授受关系的表现方式更加简单,语法规则不是很严格,反映了中国不重视规范和细节的做事方法。 从更广义的角度看,授受关系和其在语言中的表达与培育人际关系和社会网络密切相关。不论是日本还是中国,培养优良的人际关系对于社会交往和事业发展都非常重要,只是表现方式和程度不同而已。在这个方面,日本人的“谦虚”、“退让”等美德与日语授受补助动词的使用有紧密的联系,而中国人的“信用”和“信任”与宽松的授受关系也是相应的反映。 总之,授受关系和其在语言中的表达方式是语言和文化的一个重要方面,在不同的语言和文化中可能表现出巨大的差异。通过比较日语和汉语授受关系的表达,我们可以更深入地理解东亚地区文化的特点和差异,并对人际关系和社会发展提供启示。