预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

俄汉成语修辞色彩对比研究 随着中俄两国互联网交流的增多,俄汉文化之间的交汇越来越频繁。成语是中俄文化中非常重要的一部分,是语言表达的重要工具,也是文化传承的重要组成部分。成语作为一种典型的修辞手法,在言语交际中被广泛使用,其修辞色彩可以传递出丰富的文化信息和精神内涵,并且体现出不同文化背景下的特点。本篇文章以俄汉成语为研究对象,分析两种语言中常用的成语修辞色彩与对比,并探讨不同文化背景对成语修辞色彩的影响。 一、成语的修辞色彩 成语的修辞色彩是指在成语使用中所传达的情感、态度、意义等,其不仅具有文化内涵,更通过隐喻和形象化表述传达了深层的意义。在俄汉成语修辞色彩对比研究中,我们以常见的几个成语为例进行分析。 1.“死灰复燃”和“冰消瓦解” “死灰复燃”和“冰消瓦解”都是比喻事物发生逆转的成语,但两者修辞色彩有所不同。在汉语中,“死灰复燃”是用火焰重新点燃死灰复活比喻事物再次发展。而在俄语中,“冰消瓦解”是将冰融化,变成水,比喻原本艰难的情况变得容易。其中,“死灰”代表功劳已经被抛弃的状态,“复燃”是重新点燃的状态,是对过去的一种回归,体现了汉语成语在“变化中亦不断”的思想。而“冰消”则是消失的意思,“瓦解”则是分解解体的意思,是对俄语成语在“一刀破冰,搞定一切”的思想。 2.“狐假虎威”和“嫁祸于人” “狐假虎威”和“嫁祸于人”是比喻人的行为鄙陋的成语,两者的修辞色彩也不同。在汉语中,“狐假虎威”是比喻借势欺人,把寻常的小事说得了不起似的;在俄语中,“嫁祸于人”则是将自己的罪责强加给别人,是通过诋毁或陷害他人来逃避自身责任。其中,“狐”是经常被认为是一种狡猾的动物,而“虎”是权威的象征,在汉语中体现了追求权威的思想。而“嫁祸”则是陷害别人的行为,体现了俄罗斯人的“世界不是这么美好”的思想。 3.“井底之蛙”和“知根知底” “井底之蛙”和“知根知底”都是形容人的眼界和见识与世界相差甚远的成语,但二者修辞色彩却有所不同。在汉语中,“井底之蛙”是指眼光短浅,视野狭窄,不懂得眼前万物都是有限的;在俄语中,“知根知底”则是指对某一事物了解的极其深刻,掌握了其全部的信息与知识。其中,“井底”和“蛙”都是形象的比喻,而“知根”与“知底”则是对事物深入了解的具象化。 二、不同文化背景对成语修辞色彩的影响 成语修辞色彩的复杂性源于文化的丰富性和多样性,不同的文化背景对成语的理解也会产生影响。在俄汉成语修辞色彩对比研究中,我们可以看到不同文化背景的影响。 在俄语中,“有失必有得”的修辞色彩是“不拿头就不得尾”,也就是在做事情的过程中要有一个好的开始,才能有一个好的结束。但是在汉语中,“有失必有得”的修辞色彩是“舍得一身剐,败家子,不值得”,也就是在做事的过程中要权衡投入和收益,不能为了得到一点好处而失去更多的东西。 在俄语中,“斩钉截铁”的修辞色彩是“一刀砍去”,也就是表明做事情很果断,能够迅速地做出决策。而在汉语中,“斩钉截铁”的修辞色彩是“说话直接了当,不拖泥带水”,也就是表达自己的观点和立场很直白,不会迁就别人的观点。 在俄语中,“饮水思源”的修辞色彩是“树要根深才能结实”,也就是表达对原因的追求,不能忘记自己的过去和根源。而在汉语中,“饮水思源”的修辞色彩是“常怀感恩之心,不忘初心”,也是表达对过去和根源的珍视。 总之,成语修辞色彩的差异不仅反映了中俄文化之间的差异,同时也反映了两种语言不同的表达方式。研究中俄成语的修辞色彩对比,不仅能够深入了解两种语言的文化内涵,更可以深入探讨人类对世界的认识和表达方式。