预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语商务信函语义翻译与交际翻译研究——以纽马克翻译理论为视角 摘要:随着全球化的加速和商务活动的不断扩大,英语商务信函已成为企业之间的常见交流方式。本文通过纽马克翻译理论的视角,从语义翻译和交际翻译的角度分别进行探讨,旨在分析和解释英语商务信函中的语义和交际特征,以及如何翻译这些特征。研究发现,英语商务信函的语义翻译需要准确捕捉语义信息,并根据上下文合理地诠释,而交际翻译需要注重文化差异和社交礼貌的运用,以确保交际效果的达成。 关键词:英语商务信函;语义翻译;交际翻译;纽马克翻译理论 Abstract:Withtheaccelerationofglobalizationandthecontinuousexpansionofbusinessactivities,Englishbusinesslettershavebecomeacommonwayofcommunicationbetweenenterprises.BasedonNewmark'stranslationtheory,thispaperexploresthesemanticandcommunicativefeaturesinEnglishbusinesslettersandhowtotranslatethemaccurately.Itisfoundthataccuratecaptureofsemanticinformationandreasonableinterpretationwithinthecontextarecrucialforsemantictranslation,whileculturaldifferencesandsocialpolitenessareimportantforcommunicativetranslationtoachievethedesiredcommunicationeffects. Keywords:Englishbusinessletters;semantictranslation;communicativetranslation;Newmark'stranslationtheory 1.引言 随着全球化的加速和商务活动的不断扩大,英语商务信函已成为企业之间的常见交流方式。相较于口头交流或其它书面文件,商务信函具有书面形式、正式性、规范性、法律效力等特点,因此翻译要求更为严谨和精准。本文旨在通过纽马克翻译理论的视角,从语义翻译和交际翻译的角度分别进行探讨,分析和解释英语商务信函中的语义和交际特征,以及如何翻译这些特征,以期为商务翻译实践提供一些参考。 2.英语商务信函的语义特征及翻译 语义是指词语、语句和段落在自身或上下文中所具有的意义或思想内容。英语商务信函中常出现的语义特征有:正式、规范、准确、简洁。语义翻译需要在保留源语言意义的基础上,使译文符合目标语言的语言习惯和表达方式,最大程度地保证译文的准确性和规范性。 2.1正式语言 英语商务信函的语言往往比较正式,包括用词、句式、语调等方面。这种正式语言主要是为了体现信函的严肃性和规范性,在商务沟通中起到了重要的作用。但是,如果过于正式,译文将显得呆板和不通顺,从而影响交际效果。在翻译时,需要适当地根据上下文和目标读者的语言背景进行调整,以更好地达到交际目的。 例1: 原文:“WehavereceivedyourletterofJune5th,enquiringaboutourproducts…” 译文:“我们已经收到您6月5日来信,查询我们的产品。” 注:在口语交流中,动词“enquire”通常被用作“询问”,而在文学语言中,是个比较正式的用词,可以译作“查询”。 2.2规范用语 英语商务信函常用一些固定的用语来表达特定的意义或进行礼貌的表述。这些规范用语通常与商务场合的礼仪和习惯相关。在翻译时,译者需要对这些规范用语进行准确、恰当的翻译,以保证文化和商务礼仪的传递。 例2: 原文:“Wewouldliketothankyouforyourinquiryregardingourproducts,whichwereceivedyesterday.” 译文:“感谢您昨天来信咨询我们的产品。” 注:英文里面“wewouldliketo”这个形式直接翻译很容易出现歧义,因此要借助上下文翻译为“感谢您” 2.3准确用语 英语商务信函中往往需要使用准确的技术语言和专业术语,以确保交流的准确性和规范性。这些术语通常是对接受者所涉及行业的技术要求或专门术语的精确表述。在翻译时,译者需要准确理解和诠释这些术语,以避免译文的不准确或不恰当所带来的误解。 例3: 原文:“Wearealeadingproducerofinnovativenanotechnologyproducts…” 译文:“我们是一家