预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅论文化翻译中的归化和异化策略 浅论文化翻译中的归化和异化策略 摘要:文化翻译是跨文化交流中的重要环节。在翻译中,归化和异化是常见的两种翻译策略。归化策略强调尽量使译文符合目标语言的语言规范和文化背景,而异化策略则注重保留源语言的独特风格和文化特色。本文将从归化和异化策略的定义、特点以及在文化翻译中的应用等方面进行探讨,以期加深对这两种策略的理解和运用。 关键词:文化翻译;归化策略;异化策略;跨文化交流 一、引言 文化翻译作为跨文化交流中的一项重要工作,扮演着连接不同文化之间的桥梁作用。在进行文化翻译的过程中,翻译者需要面对源语言和目标语言之间的差异,同时还要面对文化之间的差异。为了解决这些问题,翻译者常常会采用不同的翻译策略,其中归化和异化策略被广泛讨论和应用。 二、归化策略 归化策略是指将源语言文本尽量转化为与目标语言符合语言规范和文化背景的译文。归化策略的核心原则是“言训一致”(faithfulnesstothereceptorlanguage)。采用归化策略的翻译,旨在使译文更加易于理解和接受,避免给目标语言读者带来困惑和障碍。 归化策略的特点是实用性强、倾向于传达信息、强调目标语言读者的接受度和可懂性。翻译实践中,归化策略常常用于技术、科学、商务等领域。例如,将外语专有名词翻译为目标语言相应的专业术语,以确保目标语言读者能够准确理解所表达的概念和信息。 三、异化策略 异化策略是指将源语言的独特风格和文化特色保留在译文中,注重传达源语言的思维方式和文化背景。异化策略的核心原则是“忠实于源语言”(faithfulnesstothesourcelanguage)。采用异化策略的翻译,旨在使目标语言读者能够感受到源语言独特的韵味和文化氛围。 异化策略的特点是保留源语言的原汁原味,强调源语言的个性和独特性。翻译实践中,异化策略常常用于文学、诗歌、艺术等领域。例如,将源语言中独特的表达方式和文化背景直接转译到目标语言中,使读者能够感受到源语言的文化内涵和情感色彩。 四、归化和异化策略在文化翻译中的应用 在文化翻译中,翻译者可以根据具体的翻译目的和文化背景选择合适的翻译策略。归化和异化策略既有相同之处,也有区别之处。 首先,归化和异化策略都强调翻译的准确性和有效性。无论是采用归化策略还是异化策略,翻译结果都应该具有高度的准确性和可读性,能够真实地传达源语言的意图和信息。 其次,归化和异化策略在选择上也存在差异。归化策略更适合于专业领域、科技文献等直接传递信息的场合,而异化策略更适用于文学作品、诗歌、艺术品等追求独特风格和情感表达的场合。 最后,归化和异化策略在跨文化交流中的影响也不同。归化策略更容易达到跨文化交流的目的,使得目标语言读者更容易理解源语言的文化内涵;而异化策略则更强调保留源语言的特色,使得目标语言读者能够体验到不同文化之间的差异和多样性。 综上所述,归化和异化策略在文化翻译中都有其特点和应用场合。翻译者在实践中应根据具体的文化背景和翻译目的选择合适的翻译策略,以实现信息传达和文化交流的最佳效果。 参考文献: 1.Lefevere,A.(1992).Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame.LondonandNewYork:Routledge. 2.Venuti,L.(1995).TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation.London:Routledge.