预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉语心理认同类“把”字句的构式研究——兼论韩、英对应构式的比较 汉语中的“把”字句构式独具特色,它不仅在语法功能上有着显著的区别,同时也反映出中国人在心理和文化层面的认同。本文将从构式角度出发,探讨“把”字句在汉语中的基本构成和特点,并与韩、英两种语言进行比较。 一、汉语“把”字句构式基本特征 “把”字句是汉语中独有的一种语法结构,它的主要特征是在主语前加上把字,表示将一个物体或事情摆放在动作的中心地位上。在把字后面,紧跟着的是宾语,之后是谓语。例如:我把书放在桌子上;他把家里打扫了一遍。从上述例子中可以看出,“把”字句的构式具有以下特征: 1.把字+宾语+谓语结构 “把”字句的基本构成是把字加宾语和谓语。这种构式与一般的汉语句子不同,它把宾语提前,让宾语在动作中扮演更加重要的角色。因此,“把”字句的语法结构显得更加紧凑、简练。 2.动作对象置于重要地位 在“把”字句中,动作对象被放置在句子的中心位置,显得更加突出。这种构式突出了动作的重要性,同时也暗示了动作对象的重要性,从心理层面上来说,表明了中国人对于具体事物的重视。 3.谓语常常是动宾结构 “把”字句中的谓语通常是动宾结构,即动词+宾语。这种动宾结构的句子在表达方式上更加准确、简练,能够直接传达动作的结果和对象的影响,在汉语表达中占据重要地位。 4.具有与主语无关的语态 在“把”字句中,主语的语态常常与句子的意义无关,因为把字后的宾语起到了句子中心的作用。例如,“我把书放在桌子上”与“书被我放在桌子上”在语义上基本一致。因此,“把”字句的语态不一定与主语保持一致,这在汉语语法上也有着独特的表现。 二、韩、英与汉语“把”字句的对比 与汉语“把”字句相比,韩语和英语中并不具备类似的构式。但是,在表达方式和心理认同的方面,三种语言之间仍然存在着相应的差异。 1.韩语 韩语中没有“把”字句,但是它采用了与“把”字句类似的结构,即主语+宾语+谓语。不同的是,在韩语中,这种句式中的宾语通常出现在中间位置,表示宾语对于动作的重要性。 例如,“나는물이나얼음을컵에가득담았다”(我把水或者冰倒进了杯里)。 与汉语相比,韩语的动作中心更加集中在宾语上,同样也反映了韩国人对于事物的认同。 2.英语 英语中也没有类似于“把”字句的结构,但它采用了更加复杂的多种语法手段,表达类似的语义。例如,通过强调物体的角色,或者通过不同的动词和介词组合,表达动作的重要性。 例如,“Iputthebookonthetable”(我将书放在了桌子上),或者“Iswepttheentirehouse”(我打扫了整个房子)。在这些例子中,英语采用了不同的语法手段,表达了与汉语类似的语义内容。同时也反映了英美文化中强调效率和准确性的特点。 三、结论 通过以上比较可以看出,汉语“把”字句的构式独具特色,其基本特征是把动作的对象置于句子的中心位置,从而表达出对具体事物的重视。在与韩、英两种语言进行对比分析时,可以发现这种构式在不同的语言环境中采用了不同的表达方式,但都体现了对于动作对象重要性的强调。 在语言交流中,对不同语言的认识和了解是互相理解和交流的基础,因此,我们需要在语言研究的基础上进一步推动跨文化交流和理解。