预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2018年“中国旅游发展概况”讲座汉英交传口译实践报告的任务书 任务书 一、任务概述 本次任务要求对2018年“中国旅游发展概况”讲座进行汉英交传口译实践,并撰写一份不少于1200字的报告,该报告应包括以下内容: 1.大会主题和目的 2.大会议程和主题讲座 3.参会嘉宾和分析 4.汉英交传实践感受和体会 二、任务要求 1.对大会主题和目的进行了解和分析; 2.对大会议程和主题讲座做详细观察和记录; 3.对参会嘉宾和合作伙伴的身份、观点及态度进行分析和评价; 4.对汉英交传实践过程中的感受和体会做深度思考。 三、实践过程 1.大会主题和目的 本次大会主题为“中国旅游发展概况”,旨在探讨中国旅游业的发展现状、趋势和未来发展方向。通过本次大会,旅游界的专家、学者、运营商以及政府相关官员可以深入交流、分享经验,为中国旅游业的发展提供可行的建议和方案。 2.大会议程和主题讲座 本次大会议程包括开幕式、分论坛、主题发言、颁奖典礼等环节。其中主题讲座是本次大会的重头戏,旨在为旅游人士展现行业的发展趋势和未来的机遇。主题讲座的内容涵盖了以下方面: (1)旅游产业发展趋势 (2)旅游市场的变化 (3)旅游技术的创新 (4)旅游生态环境的保护与改善 (5)如何提升旅游业的品质和服务水平 3.参会嘉宾和分析 本次大会邀请了旅游界的众多知名人士和专家,如中国工程院院士李迎春教授、中国旅游研究院院长戴斌教授等。他们就各方面的话题进行了深入探讨和讨论,为旅游业的再次发展奠定了坚实的基础。 参会嘉宾的身份和观点也呈现了不同,一方面是政府官员的权威形象;另一方面,也存在企业家、学者和媒体的代表。他们各自发表了意见和观点,从不同角度分析了旅游产业大趋势的变化和保护生态的可持续性发展。 4.汉英交传实践感受和体会 作为本次交传活动的实践者之一,我深感自己面临的挑战和不足。首先,在口译方面,我意识到自己对一些专业术语的翻译仍需努力。在国内,有些术语的翻译已经统一,但在交流中,有些标准可能会因为不同地域或者不同背景而有所不同。因此,为了确保翻译的准确性,我们需要深入挖掘行业的专业知识,并注重在能用更通俗的方式,防止过多地运用行业术语,使得大家易于理解。 其次,在交传实践中,我也深刻意识到十分注重语音、语速及表达方式的重要性。在专业知识的基础上,将翻译转化为口语的技能训练同样十分必要。口语翻译需要将人的思考过程转化为沟通,将语音、语速、语调等各方面的个人风格与翻译的内容进行打通,最大程度上避免暂停、断句等影响听众理解的因素。 最后,在交传实践中,我进一步加深了对于跨文化传播的意识和理解。在交传翻译过程中,尤其需要考虑到不同语言、不同文化背景具有的不同的习惯、思考方式和思维模式。熟悉不同国家、区域的语言、文化背景,灵活而不偏重轻薄地处理交流中的语言、文字和习惯,可以使口译翻译的质量得到更大的提高。 以上体会与感受可以结合本次会议的内容和参与感受在具体练习中转换,并不断优化自己的口译水平。 四、总结 本次活动的实践意义非常明显,即便知道各种具有专业技能和知识,也离培养和提高实践的质量和水平并不遥远。在即将来临的时代里,不论是专业能力还是综合实践能力方面,都需要不断努力。汉英交传口译实践的活动为我们提供了发展和成长的机会,希望未来有更多的活动能够期待,提高专业素质和技能水平。