预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等视角下巫宁坤《了不起的盖茨比》翻译研究 随着全球化进程的加速,跨文化交流与合作日益频繁,翻译作为一种跨文化沟通手段得到了越来越广泛的应用。而在翻译研究中,功能对等视角是一个重要的理论框架,它强调的是翻译应根据目标语言读者的文化背景和接受习惯而进行调整,以保证译文与原文具有相似的功能效应。本文以巫宁坤译本《了不起的盖茨比》为研究对象,从功能对等的角度出发,探讨如何在翻译中实现功能对等的效果。 一、巫宁坤《了不起的盖茨比》的翻译特点 巫宁坤的翻译风格一直以语言简练、富有节奏感和诗意化而著称,这种风格也贯穿了他的翻译作品。在他的译本中,他十分注重原文语言的节奏和韵律,力求保留原文的文学特色和感性韵味。例如,在巫宁坤的译本中,许多原文中的修辞手法如比喻和象征在保留原意的基础上,也增强了文学价值。另外,他还善于运用现代汉语表达,以弥补涉外翻译中的文化差异。 但可惜的是,在《了不起的盖茨比》的翻译中,巫宁坤依然难免出现了一些违背功能对等原则的情况。例如,他较少对原文中的典故进行注释或解释,导致中文读者可能无法理解或错解原文。此外,他有时也会用中文习惯来推测原意,而不是直接翻译原文,也可能会引起失误。因此,在功能对等视角下,应该如何分析和解决这些问题呢? 二、功能对等视角的应用 功能对等视角是翻译研究的一种重要理论框架,它认为翻译应该以目标语言读者的接受习惯和文化背景为基础,通过重新调整语言结构、句式和字词使用等手段,使译文能够在功能上与原文达到相似的效应。在《了不起的盖茨比》的翻译中,可以通过以下几个方面来实现功能对等的效果。 1.典故的注解与解释 《了不起的盖茨比》中充斥着大量的文化典故,如月神、普罗米修斯、圣诞节等。这些典故在原著中是用来增强角色塑造和情感表达的,但很容易会让中文读者感到困惑。因此,在翻译中,应该增加一些注释和解释,让读者更容易理解原文的含义和文化背景。 例如,在原文中,盖茨比用“Can'trepeatthepast?”问一问,德西翁则说:“Whyofcourseyoucan!”这里的“repeatthepast”显然是指重温往事的意思。而在巫宁坤的译本中,他只是直接翻译原文,没有对典故进行注释。这样容易让中文读者产生误解或者无法理解原文的内涵。而在实现功能对等的角度下,可以增加一些注释,比如可以将“repeatthepast”翻译成“重温过去”,并在旁边加上注释:“盖茨比想重温他与黛西的过去”,这样中文读者就可以很好地理解原文的含义和文化背景。 2.语言风格的调整 巫宁坤的翻译风格尽管表现了他自己的独特风格,但也不可避免地受到了汉语语言结构和惯用搭配的影响,因此,应该针对原著中的语言风格和形式进行调整,使其与中文语言结构和惯用搭配相符合。这样做不仅可以确保译文的可读性和可接受性,还能够避免译文中出现的不当翻译和歧义的问题。 例如,在原文中,作者用了不少表现情感的修辞手法,如比喻和象征等,这些都是原著的文学特点。而在翻译中,为了保留这些修辞手法,应该尽可能运用中文的修辞手法,以达到相似的文学效果效应。比如,在巫宁坤的译本中,当Gatsby招待来宾品尝水果饮料时,他用“肉香极了的白桃汁”来形容白葡萄酒,所用的比喻形象生动,增强了读者对白葡萄酒的感性认识,也与原著相似。 3.文化意涵的提取和转化 在文化交流和翻译过程中,文化因素往往是影响翻译效果的一个关键因素。因此,在翻译中要积极寻找原著中的文化意涵,并提取和转化成适合中文读者理解的形式。这样做可以帮助读者理解和接受原著的文化背景和文化价值。 例如,在《了不起的盖茨比》中,很多文字和场景都体现了20世纪20年代美国的文化和价值观。其中最重要的一点就是“美国梦”的主题,即所有人都有机会通过努力工作和创造伟大的事业来实现自己的梦想。因此,在翻译中应该凸显这种文化意涵,以帮助中文读者理解原著的背景和文化价值。 三、结论 在翻译中实现功能对等是很有必要的,它可以帮助中文读者理解和接受原文中的文化背景和价值。在巫宁坤的《了不起的盖茨比》翻译中,可以从注解和解释典故、调整语言风格以及提取和转化文化意涵等方面实现函数对等的效果。当然,这种实现需要翻译人员的深入研究和对目标语言读者的深刻了解。但只要注意到这些问题并加以处理,就可以使翻译更好地达到功能对等的目标,以促进跨文化交流和理解。