预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联翻译理论视角下《阿Q正传》三个英译本中文化负载词的翻译 引言 随着经济全球化和文化多元化的不断深入,跨文化交流的需求也越来越迫切。对于文学作品的翻译更是一项重要的跨文化交流方式。中外文学翻译的交流不仅是文化交流的体现,也是文化多样性的维护者和传承者。《阿Q正传》是中国文学中具有重要地位的一部作品,也是全球华人汉语学习者及海外读者了解中国文化的入口之一。而翻译过程中常常存在文化负载词简单转译等问题。本文从关联翻译理论的视角,基于三个英译本对《阿Q正传》中文化负载词的翻译进行分析以探讨翻译过程中文化的应对和转化。 一、翻译中的文化负载词 翻译中的文化负载词是指在源文化中有明显文化指涉的词汇,而这种文化指涉在目标文化中常常不具备等效形式,需要在翻译过程中进行应对处理。例如《阿Q正传》中的“阿Q”就是具有重要文化指涉性的词汇,它是对中国传统文化中丑角形象“阿旺”、“阿呆”等形象的延续,而在目标文化中很难找到等效词汇。 文化负载词的翻译对于语言交流的准确性和目标文化的接受性十分重要。在翻译过程中,文化负载词的处理不仅需要对源文化与目标文化进行深入的了解和比较,同时也需要在语言符号层面对文化指涉进行适当转换和重构,尽可能将源语信息传达到目标语读者中。 二、三个英译本对文化负载词的处理 《阿Q正传》被翻译成英文的版本较多,其中最具代表性的三个版本为裘万顺、李尚仁和李华威的翻译。这三个版本在处理文化负载词时均采取了不同的翻译策略。 (一)裘万顺翻译 裘万顺的翻译版本在翻译文化负载词方面采用了直接转译的方式。例如在翻译“阿Q”一词时,他没有对其进行特殊解释,而是直接使用了“AhQ”的形式。此外,在翻译中国特有的文化现象时,如“会鸟派”、“野鸡大学”的翻译上,裘万顺也采用了直接翻译的方法,未进行跨文化翻译的解释。 虽然采用直接转译的方式可以在一定程度上保持源文化的文化特色,但在目标文化读者中的理解效果并不明确,有时甚至会产生误解和语言交流不畅的情况。 (二)李尚仁翻译 李尚仁的翻译版本在解释文化负载词方面较为注重。对于“阿Q”这一词,他将其作为传统中国小说中的丑角形象进行解释,更好地向目标语读者介绍了阿Q这一文化现象。此外,在翻译“铜臭”,“阴阳人”和“夯背”等具有强烈文化指涉性的词汇时,李尚仁也采取了相应的文化解释方式。 这种翻译方式可以为目标语读者提供更详细的文化背景和信息,有利于提高跨文化交流的效果,但同时会在翻译过程中增加文字量,降低阅读速度,并且有时也会让信息传播过于繁琐。 (三)李华威翻译 李华威的翻译版本在文化负载词的处理上采用了一种平衡的翻译方式。他既对文化负载词进行了详细的翻译解释,又将源语的文化特色通过语言形式的转换和重构传递到了目标语读者当中。 例如在翻译“阿Q”一词时,李华威将其翻译为“AhQ”,同时在翻译前面加入了“apoorman”的形容词,将阿Q这一产生于中国传统文化中的丑角角色传递给了目标语读者。此外,在翻译具有强烈文化指涉的“铜臭”、“阴阳人”和“夯背”等词语时,也通过语言形式的转化和重构实现了源语信息到目标语的转换。 这种翻译方式既体现了对目标语读者的尊重,也在翻译过程中保持了源语的文化特色,实现了跨文化交流的平衡。 结论 在翻译中,文化负载词处理的好坏关系到整个翻译效果的质量。在《阿Q正传》的翻译中,裘万顺的翻译版本虽然保留了源文化特色,但目标文化读者对源语信息的理解却存在明显问题。李尚仁的翻译版本在文化解释方面有所侧重,但同时繁琐的文字也给阅读带来了一定困难。李华威的翻译版本在平衡源语的文化特色和目标语读者的理解效果方面表现比较出色,更好地把握了跨文化交流的需要。 因此,在翻译中,需要进行深入的源文化和目标文化比较和分析,并选择适当的翻译策略进行转换和重构,实现源语信息的传达和目标语读者的理解。只有这样才能保障文学作品的文化传承和跨文化交流的效果。