预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共16页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

口译员的“危机管理” 口译员的“危机管理” 引导语:“危机管理”(Crisismanagement)这个词随着西方管理理论的引入而逐渐热门起来。下面是yjbys小编为你带来的口译员的“危机管理”,希望对你有所帮助。 现在不仅是企业,政府部门也常常大谈“危机管理”。“危机”无处不在,但在中国人的眼里。“危”中有“机”,这才是“危机”一词的真意。从这个角度来说,之所以要进行危机管理,主要还是为了趋利避害,避免“危”,而寻找“机”。 在管理学的理论中,通常可将危机管理分为两大部分:危机爆发前的预计,预防管理和危机爆发后的应急善后管理。由于危机的出现往往具有突发性,因此“防患于未然”总是要比“亡羊补牢”的好。 “危机管理”的概念其实适用于各种行业,只是“危机”的程度可能有所不同而已。那么,在口译的现场,同传译员是不是也会遇见各种各样的危机呢?遇到危机又需要进行怎样的危机管理呢?这些就是这篇小文想要讨论的话题。 以下我会列出现在所能想到的口译现场可能遇见的“紧急情况”,以及相应的对策,以便心理上有所准备,不至于临阵慌张。 1、技术设备问题 虽然现在的口译设备从以前必须布线,到现在可以不用布线,直接使用红外发射,技术取得了很大的进步,但是口译现场,尤其是同传现场所涉及到的设备还是很多的。有现场的话筒、扬声器、接收机、同传耳机、发射机、辐射板、灯光、舞美、电脑、大屏幕等等,其中任何一种设备都有可能出现问题。对于口译员来说,最常遇见的问题主要有现场的声音进不了耳机,或者是有很大的噪音,也包括现场发言人突然播放笔记本里的视频,声音无法通过话筒传进同传耳机。 对策:现场的声音进不了耳机的情况还是比较少的,如果出现了这种情况,应该赶紧联系technician来解决问题。但是,耳机里有噪音,却常常是个棘手的问题。往往是会议开始的头天晚上,技术人员已经调的耳机里没有噪音了,但是第二天早晨一来,噪音很大,主要的原因是现场又启用了许多其他的设备,和话筒的信号相互干扰,有的时候技术人员另外单接一根线直接从话筒到同传耳机,就能够消除掉其中的噪音。但是很多时候是没有这样一根线的,所以有的时候,只能是在可以忍受的噪音条件下工作。特别需要提醒的是,当同传听到的耳机里有噪音的时候,听众的耳机里一般也会有同样的电流声,所以这种感觉是很不舒服的。技术人员还是应该尽量和酒店人员协调解决好这个问题。对于口译员来说,能做的一是盯着设备提供商去解决问题,二是在设备人员不尽力的情况下,联系主办方协调解决问题。至于现场发言人突然播放笔记本里的视频,事先又没有通知的情况下,如果同传耳机里听不清视频的声音,那就有权不翻译,最多也就是好心地简单介绍一下视频可能涉及的内容。好在很多突然播出的视频,画面上都已经添加了subtitle了,细心的发言人也担心现场的人听不清楚。 2、客户挑错 “常在河边走,哪能不湿鞋?”这句老话对于口译员来说也很适用。做了一些日子的口译员,尤其是交传译员,大概都有过被现场挑错的经历,挑错的有可能不一定是客户,可能只是又懂语言,又懂专业的“业内人士”。挑错也分几种情况,有些是善意的,有些是不怀好意的。善意的挑错,其实可以看成是一种善意的提醒,因为有些内容口译员毕竟没有与会的代表熟悉,比如有些术语的专门说法,有些项目的前因后果,有些专有名词、人名、地名什么的,如果有代表能够善意的提醒,自然会对口译员给力不少。但是也有不怀好意地刻意挑错。这样的人也不少,他们挑错的目的有可能是为了显摆自己的知识丰富,也有可能是为了挑错后下次用他自己提供的翻译,当然也有可能是有些代表可能打心底里就对口译员的工作不屑。但问题在于,那些不屑于口译工作的人,自己又不愿亲自去翻译,而他们只有自己亲身去翻译了,尤其是去翻译一个自己并不熟悉的行业时,他们才会懂翻译的艰辛。 对策:对于善意的提醒,欣然接受,有不明白的地方甚至可以主动求教,而对于恶意的挑错,怎样处理可以视情况而定。如果是经验比较丰富的老翻译,可能会拼就不要报酬,愤愤地对可以挑错的人说,有本事你来吧,老子不干了!稍微嫩一点的翻译,可以找个茶歇的机会和“刺头”talk一下,问问他是不是对自己有意见,可不可以注意一下挑错的方式,并表示虚心接受他的意见。再嫩一点的翻译,至少做到不要一被人挑错,就惊慌失措,不管怎么样,除非客户明确说要把你换了,你还