预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

华莱士·史蒂文斯随笔翻译实践报告——以对史蒂文斯书信的评述为例的开题报告 本文旨在介绍华莱士·史蒂文斯的随笔翻译实践,并以对其书信的评述为例进行分析。华莱士·史蒂文斯(WallaceStevens,1879-1955),美国现代主义诗人、哲学家和律师,曾是美国哈特福德保险公司的执行副总裁。他以其哲学思考、艺术创作和散文写作而闻名于世。史蒂文斯发表过大量的书信和随笔,在其中留下了许多积极的文学和哲学思考的记录,也展现了他对于生命本质的探讨。本文将通过对特定书信的翻译实践,探讨翻译作为文学研究工具的作用。 对于随笔和书信的翻译,翻译者需要不仅掌握两种语言的熟练程度,还要理解作品的文化背景和作者的写作风格。在本文中,我们将通过史蒂文斯的一封信《关于现代诗歌》进行翻译实践,并分析其中的问题与挑战。 在这篇信中,史蒂文斯探讨了现代诗歌的发展和未来。在翻译这封信时,最重要的是保留史蒂文斯的写作风格和表达方式。他的语言语调表达了他的思考方式和哲学观点。这样的句子:“Onecannotalwayshavejoyinone'smountain-bergs,orlogicorintelligenceinone'scity;butoneshouldrememberthembothandwhattheysymbolizeandthattheywhichareperceivedasoppositesmaybecreatedbythemindascounterpartsorcomplementsofthespirit.”表达了他的哲学思考以及对大自然和城市生活的表达。 在翻译这样的句子时,我们需要考虑如何完整地保留史蒂文斯的思想,并让目标读者理解这些思想。在这个例子中,我们可以选择将句子拆分开,用更通俗易懂的语言来表达其中的思想,例如:“我们不能总在山中获得欢乐、或在城市中参透逻辑或智慧;但我们应该记住两者并把它们所象征的一切铭记心中。我们可以想象它们是精神的对应或补充物,虽然它们看起来截然不同。” 在翻译这样的随笔和书信时,有时需要在语言的汉化和意译之间权衡。比如,在翻译史蒂文斯的随笔时,我们可能需要借助现代汉语的一些表达方式来更好地表达他的想法。这需要一定的判断力和语言能力。 在本文中,我们探讨了史蒂文斯的随笔翻译实践,并以一封信为例进行了分析。通过这个例子,我们可以看到翻译作为文学研究工具的作用,同时也了解到翻译者需要具备的能力和状态。对于翻译随笔和书信这样的文本,我们需要根据作家的文化背景、写作风格和哲学思考来进行翻译,同时也需要注意语言的汉化和意译之间的平衡。