预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《红楼梦》中习语翻译的接受美学观的任务书 任务书 题目:《红楼梦》中习语翻译的接受美学观 背景:《红楼梦》是中国古典文学中的巨著,被誉为中华文化的瑰宝。作为文学作品,它的语言风格非常优美,其中不乏经典的习语和成语。在翻译这些经典的习语和成语时,翻译者应该根据接受美学观的原则,用恰当的语言来表达原文中所蕴含的意义与美感。 任务:本次研究的目的是探讨《红楼梦》中习语翻译的接受美学观。具体来说,需要完成以下任务: 1.了解《红楼梦》中的习语和成语,并研究它们所蕴含的文化内涵和美学价值。 2.分析习语和成语的翻译过程,探讨翻译中应该注意的问题和技巧。 3.根据接受美学观的原则,翻译部分《红楼梦》中的习语和成语,并分析翻译的效果和意义。 4.总结研究结果,提出在翻译习语和成语时应注意的问题和方法,对研究结果进行评价和展望。 要求及困难点: 1.要求对《红楼梦》中的习语和成语进行深入的研究和分析,探讨其所蕴含的文化内涵和美学价值,需要具备一定的语言学和文学学科背景知识。 2.要求能够熟练运用中英文两种语言,进行翻译并分析翻译效果和意义,需要具备较高的语言表达能力和翻译技巧。 3.困难点在于如何在翻译中准确地传递原文的意义和美感,如何保持原文的文化内涵和美学价值,同时又能够符合译入语的语言风格和文化背景。 参考文献: 1.钱钟书.《红楼梦识古贤文献校笺》.上海古籍出版社,2002. 2.张爱玲.《红楼梦随笔》.广西师范大学出版社,2001. 3.石培华.《《红楼梦》翻译中的美学问题研究》.外语教学与研究杂志,2008(2). 4.徐芳林.《《红楼梦》英译的美学思考》.中国外语,2016(3). 时间:3周 字数:1200字左右