预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉语连动句的维译研究的中期报告 本研究旨在探讨汉语连动句的维译问题。在前期的研究中,我们通过对汉语连动句的语言特征和翻译策略的探讨,初步揭示了汉语连动句在翻译中的难点及应对方法。在中期的研究中,我们进一步深入探讨了汉语连动句的维译问题,具体问题如下: 一、语序与词序问题 首先,汉语连动句的语序和词序较为灵活,在翻译中需要考虑如何处理这种灵活性。通常情况下,英语等语言不支持汉语连动句的语序和词序,需要对原文进行重组,使其适应目标语言的语序和词序。在研究过程中,我们深入探讨了语序和词序的转化策略,并针对不同情况提出了不同的应对方法。 二、语法结构的对应问题 其次,汉语连动句和其他语言的语法结构差异较大,因此在翻译中需要注意语法结构的对应关系。例如,汉语连动句中的“一边……一边……”结构,在英语中需要用“while”或“as”等连接词表示。针对这种语法结构的转化问题,在研究中我们提出了多种对应策略,并对不同情况下的翻译进行了案例分析。 三、语义的表达问题 最后,汉语连动句的语义表达比较复杂,需要在翻译中注意词义和句义的表达。因此,在研究中我们提出了语义表达的对应策略,并分析了不同情况下的应对方法。同时,我们也注意到,在实际翻译中,需要根据原文的具体情况和目标语言的特点进行灵活处理,以达到更好的翻译效果。 综上所述,本研究在中期报告中对汉语连动句的维译问题进行了深入探讨,并提出了多种应对策略。在后续研究中,我们将进一步完善这些策略,并通过更多的案例研究,探索出更加有效的汉语连动句翻译方法。