预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《新闻特集8·12日航坠机事件》的翻译实践报告——以郭沫若翻译理论为指导的开题报告 题目:以郭沫若翻译理论为指导的《新闻特集8·12日航坠机事件》翻译实践报告 背景: 2005年8月12日,中国东方航空公司的MU588次航班由上海飞往沈阳,在沈阳桃仙国际机场降落时坠毁,波及各地207人死亡。此次事件被央视新闻频道《新闻特集》制作成纪录片,全面还原事故发生的经过和相关人员的救援过程。本次报告将以该片为翻译对象,以郭沫若翻译理论为指导,探讨如何在翻译过程中尽可能保持语言和文化的原汁原味,同时满足读者的阅读需求和理解。 翻译目的: 1.使更多国家和地区的人民了解8·12日航坠机事件,缅怀罹难者,表达对幸存者和救援人员的感激之情。 2.让国际读者更好地了解中国文化,特别是中国人面对困难时的坚韧和勇气精神。 3.保持翻译的准确性和流畅度,在尽可能符合读者阅读习惯的前提下,尽可能保留原语言的语气、文化信息和艺术效果。 翻译方法: 1.直译和意译相结合。对于涉及文化、历史或语言习惯等方面的内容进行适当的解释和注释,确保读者能够理解。 2.适当增加细节和背景,以便读者更好地理解故事情节、人物形象和历史背景。同时注意控制文本长度,避免翻译过度冗长、失去艺术感染力。 3.尊重原汁原味,尽可能保留表达者的语气、情感和文化特征,谨慎处理可能产生歧义和模糊的表达方式。 4.术语和专业词汇翻译要准确,不失误导性和歧义性。 翻译困难和对策: 1.文化差异。在涉及中国特定文化概念和历史背景时,可能需要适当增加注释和解释,并采用适当的翻译策略,以便读者能够理解。同时,也要尽可能保留文化差异的特征,体现翻译的文化多样性。 2.表达者情感和语气的转移。在翻译时需要保留表达者的情感和语气,以便读者更好地感受到原话的情感色彩。但是,情感和语气的转移需要谨慎处理,尤其是在涉及模糊或者可能产生歧义的表达方式时。 3.长度控制。在翻译时要注意控制文本长度,保证翻译的流畅性和易读性。采用适当的平衡策略,同时也不能忽略翻译的艺术表现力和深度。 预期结果: 1.报告能够充分理解和运用郭沫若的翻译理论,运用相应的翻译策略和技巧,进行准确、流畅、符合国际读者阅读习惯的翻译。 2.翻译结果能够在保留源语言语气、情感和文化特征的同时,尽可能准确地传达源语言信息。 3.翻译本身具有一定的文化价值和艺术价值,能够使国际读者更好地了解中国文化和人民精神。