预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《番鬼在中国》节选翻译实践报告的开题报告 开题报告 一、选题背景及意义 《番鬼在中国》是一部外国纪录片,该片介绍了番鬼这一令人心惊胆战的存在,并在纪录片中探讨了中国传统信仰、历史文化与现代中国的社会状况。这部纪录片引起了国内外观众的关注和讨论。 针对该片,应该如何翻译才能更好地传达纪录片的主题和内容,让国内观众更好地理解和接受这部外国纪录片呢?本次翻译实践的目标就是探索并总结一种更贴近中国文化和语境的翻译方式。 二、研究内容及研究方法 本次翻译实践将从以下几个方面入手: 1.纪录片主题的翻译。 纪录片《番鬼在中国》虽然称之为“番鬼”,但其实是在揭示中国文化信仰、现代社会和城市发展与历史文化的关系等问题。因此,在翻译这个主题的时候,应该注重突出纪录片的实际内容,而不是片名。 2.探究并分析中文发音与外文发音的差异。 番鬼这个词在日语发音为“ばけもの”,音译为“bakemono”,而在原片中它的发音为“ban-kiu”。考虑到中文观众对于日语发音的不熟悉,翻译人员需要针对这个问题进行应对。 3.翻译的文化背景和语境的整合。 纪录片中涉及到的中国传统文化信仰和现代社会状况等内容需要在翻译中注重整合语境。尤其需要考虑到文化差异性,通过引用成语、诗词等方式让翻译更贴近中国语境。 三、预期结果 通过本次翻译实践,我们期望能够总结出一种更贴近中国文化和语境的翻译方式,使观众更好地理解和接受该片的主题和内容。 我们将采用叙事性翻译的方式,强调翻译的实用性和可读性,同时引入一些成语、俗语等,以加强语境的整合。同时,需要注意文化差异性,对于纪录片中的中国文化和传统信仰,应该进行适当的解释和注解。 四、结语 本次翻译实践旨在探索更好地传达《番鬼在中国》这一纪录片的主题和内容的翻译方式,同时挖掘中外文化差异的背景和差异性。我们希望对于研究翻译的专业研究人员和广大文化爱好者都有所启发。