预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

“欧洽会”陪同口译实践报告——从顺应理论角度的案例分析的任务书 任务书: 近年来,国际交流越来越频繁,作为重要的沟通方式之一,口译的重要性也日益凸显。为了提高口译能力,本次实践任务是参加“欧洽会”陪同口译,并且通过从顺应理论角度的案例分析,提升口译能力。请根据所参与的活动经历,撰写一份实践报告,内容包括但不限于:活动背景、具体参与经历以及案例分析等。要求不少于1200字。 实践报告: 参加“欧洽会”陪同口译是我第一次参与如此规模的活动,也是我第一次进行专业性的口译。本次活动在深圳市政府的组织下举行,旨在增进中欧两地政府和企业之间的交流合作。我作为陪同口译人员,负责翻译和协助中欧双方的会谈。 在活动进行过程中,我遇到了许多困难和问题。第一个问题就是词汇量不够,导致理解和表达能力受限。我之前学习的口语词汇量大多来自教材,涉及的词汇范围相对较窄。而在会谈中,涉及到了大量的专业术语和行业词汇,我有些不知所措。因此,在参与活动之前,我就开始了长时间的备课,透彻地了解了有关这两国各个领域的情况,增加了自己的词汇量,并更好地掌握了技术术语。 另一个问题是听说能力不够,无法准确理解对方所传递的信息。由于我在国外读书的经历,自以为语言方面没有什么问题。然而,实际上我发现自己并不是很适应行业与专业词汇的表达模式,并不能完全理解老外所表达的意思。因此,在口译时要不断地练习倾听和理解,和不同的语言背景的人交流,加深自己的语感,提高自己的口译能力。 从顺应理论的角度来看,参加陪同口译活动也让我学习到了很多。在口译的过程中,我需要时刻关注到被翻译人的言语、表情和态度。有时翻译者必须表达的内容并不只是字面意思,需要注意到对方的语境和文化背景的影响,以更好地进行翻译和沟通。如果时间和语言障碍让事情变得尴尬,翻译者需要有所领导,进行委婉地控诉或干预,保持沟通的稳定性和积极性。 在会谈中,两国各代表团之间的交流具有高度的仪式性和形式化,每个人都必须保持礼貌和尊重。这需要翻译者注重语言、举止和礼仪,以尽量呈现双方文化的差异性和特点,提高交流质量。 总的来说,这次参加“欧洽会”陪同口译,让我获得了很多宝贵的经验和技能。尤其是在从顺应理论的角度进行案例分析时,更使我对口译的具体操作有了更加深入的理解和应用。这次活动也给我增加了自信,让我更加积极地去发展能力,提高自己的外语水平。