预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论视角看《狼图腾》翻译中的创造性叛逆——以葛浩文译本为例的开题报告 开题报告 题目:从目的论视角看《狼图腾》翻译中的创造性叛逆——以葛浩文译本为例 研究背景 随着全球化的发展和跨文化交流的加深,翻译问题成为了文学和文化交流中必不可少的一环。翻译既能促进文化交流和理解,也能引起跨文化误解和认知上的差异。因此,翻译研究一直备受重视。而目的论作为一种翻译研究方法已经被广泛应用于翻译研究中。目的论认为翻译的目的是在原文读者和译文读者之间建立联系,而不仅仅是简单的文字转换和语言传递。因此,在翻译实践中,翻译者常常会进行创造性的翻译叛逆,以最佳地满足目的论的要求,并克服跨文化的障碍。 《狼图腾》是中国知名作家姜戎的长篇小说,以蒙古族内蒙古草原上的狼为主题,讲述了草原上几代人的生活历程和狼图腾的传说。由于姜戎小说中丰富的文化元素和蒙古族的特殊文化背景,翻译难度较大。因此,本文将以葛浩文的译本《狼图腾》为例,探寻其翻译中创造性的叛逆行为,解析翻译目的论理论在其翻译实践中的运用。 研究内容和意义 本文将从目的论的视角出发,分析葛浩文对于姜戎小说中文化元素的翻译,探讨其翻译中的创造性叛逆行为。具体来说,本文将从三个方面进行分析: 1.语言风格的翻译:议论文和文化元素的翻译,探讨葛浩文对于不同语言风格的处理方法,以及其在翻译文化元素时的叛逆行为; 2.动态意译的翻译:情感和表达的翻译,探讨葛浩文在翻译中是否进行了动态意译,以及其叛逆的原因; 3.文学化翻译的应用:描写和形象的翻译,探讨葛浩文在翻译中是否应用了文学化手法,以及其在翻译上的创造性叛逆行为。 研究意义在于,不仅能够深入研究翻译目的论理论的应用,更能探讨翻译实践中的创造性叛逆行为的意义和价值,为跨文化交流提供更有建设性的思路。此外,该研究还能为姜戎小说的翻译提供一定的参考和借鉴。 研究方法 研究方法主要采用文本分析和案例研究相结合的方法,以葛浩文的翻译译本为例,将会比较原文和译文之间在语言风格、动态意译和文学化等方面的异同,以此揭示葛浩文在翻译中的创造性叛逆行为,并分析其背后的原因和意义。 预期结果和贡献 本研究所得的结果将有助于深入了解翻译目的论理论的应用,为翻译实践提供更多启示和启发。同时,也能够提高翻译者的文化意识和跨文化交流能力,从而促进文化交流和理解。此外,本文还能为姜戎小说的翻译提供参考和借鉴,为后续翻译工作提供支持和帮助。