预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从模糊学视角看葛浩文《红高粱家族》中民俗文化的翻译的开题报告 【摘要】葛浩文的《红高粱家族》是一部充满浓重的民俗文化气息的小说。而由于语言和文化的差异,其英文译本的翻译面临着一系列的困难。因此,本文拟从模糊学的视角出发,探究《红高粱家族》中民俗文化的翻译问题,从而提出有效的翻译策略。 【关键词】葛浩文;《红高粱家族》;民俗文化;翻译策略;模糊学 一、研究背景 葛浩文的《红高粱家族》作为一部代表性的中国当代小说,充满着浓郁的民俗文化气息。然而,由于汉英两种语言和文化的差异,其英文译本往往会面临一系列的翻译难题。因此,对其民俗文化的翻译问题进行探究,具有重要的理论和实践意义。 二、研究内容 本文将采用模糊学的视角,对《红高粱家族》中的民俗文化进行翻译研究。具体包括以下几个方面: 1.探究《红高粱家族》中的民俗文化内涵和特点,以及汉英两种语言和文化的差异。 2.分析汉英翻译中的模糊性问题,以及模糊学在翻译中的应用。 3.提出有效的翻译策略,包括语言和文化的转换、意象的再现、典故的解释、文化背景的交代等。 4.通过实例分析,对翻译策略进行验证,探讨其可行性和有效性。 三、研究意义 本文将从模糊学的角度切入,探究《红高粱家族》中的民俗文化翻译问题,可以促进汉英两种语言和文化之间的交流和理解,同时也可以为英语学习者深入了解中国文化提供帮助。此外,本文提出的翻译策略也可以为翻译界提供一些借鉴和参考。 四、论文结构 本文将分为五个部分。第一部分为绪论,分析研究背景、内容和意义。第二部分为相关概念,介绍模糊学相关的概念和理论。第三部分为主体部分,以《红高粱家族》中的民俗文化为例,分析翻译问题并提出翻译策略。第四部分为实例验证,通过具体实例进行验证和分析。第五部分为结论,总结研究结果并对未来的研究提出展望。