预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

释意理论下汉语习语的会议口译策略研究的任务书 任务书 一、任务背景 习语是语言中的一种特殊语言现象,是语言发展过程中产生的、并得到广泛传播与使用的固定化词组。在汉语中,习语的使用频率较高,尤其是在口语交际中,习语被广泛应用于各种语境中。在跨文化交际中,处理好习语的使用与传递至关重要。因此,面对汉语习语的翻译与口译工作,需要有专业的知识和能力支撑。 在汉语习语的翻译与口译工作中,涉及到的一个重要理论是释意理论。释意理论旨在解决翻译中的语际障碍,促进跨文化交流的顺利展开。融合释意理论与汉语习语口译策略的研究,可以有助于提高翻译与口译的质量与效率,进一步增强人们在跨文化交际中的语言能力。 二、研究目的 本研究的目的是: 1.探讨汉语习语的释意过程,分析习语与其释义之间的关系,以及汉语习语释义的形式特征; 2.基于释意理论,结合汉语习语口译实践,总结不同习语在口译过程中的翻译策略,分析其实用性与适应性,同时说明存在的翻译难点与策略选择; 3.提出针对汉语习语口译的培训建议和措施,以增强跨文化交际能力。 三、研究内容 本研究的主要内容包括: 1.汉语习语的释义理论探究:对常用释义理论进行比较分析,重点考察各理论对汉语习语释义的适用性和局限性。 2.汉语习语的释义特征研究:通过汉语习语库的构建,分析汉语习语的释义形式、语用功能、文化内涵等特征。 3.口译过程中汉语习语的翻译策略研究:在释意理论的指导下,结合口译实践,研究汉语习语在不同文化环境下的翻译难点与策略选择,探讨翻译策略的实用性与适应性。 4.汉语习语口译的培训与教学研究:针对汉语习语口译的特点和对口译人员的要求,提出针对性的教学措施和培训建议。 四、研究方法 本研究主要采用文献资料法、实证研究法和案例分析法相结合的研究方法。具体包括: 1.文献查阅与归纳法:通过查阅相关研究文献和数据,对汉语习语释义理论和释义特征进行总结和归纳。 2.实证研究法:采用问卷调查和访谈等实证研究方法,探讨汉语习语在口译过程中的翻译难点、翻译策略及其适用性,并对研究结果进行统计和分析。 3.案例分析法:选取一些具有代表性的汉语习语,通过实际口译案例的翻译,对不同习语的释义和翻译策略进行分析和总结。 五、预期结果 本研究的预期结果包括以下几个方面: 1.在汉语习语释义方面,提出针对不同释义理论的汉语习语释义策略,探讨汉语习语释义的形式特征、语用功能和文化内涵。 2.在口译过程中的翻译策略方面,总结不同习语在不同文化环境下的翻译难点和翻译策略,提出实用性和适应性较高的翻译策略,为口译人员的实际操作提供指导和帮助。 3.在培训和教学方面,提出针对性的培训措施和教学方法,为提高口译人员的跨文化交际能力提供支持和帮助。 六、研究意义 本研究的结果将有助于: 1.推进翻译学及口译学的理论研究,完善释意理论在翻译中的应用和发展,为研究翻译与口译过程中的跨文化交际问题提供借鉴。 2.促进语言教学和培训工作的改进,提高口译人员的跨文化交际能力和专业技能水平,推动口译人员的职业发展和素质提升。 3.面向中国的对外交流和跨文化交流,提高汉语习语在国际间的传播和使用,促进中华文化的交流和互动,提升我国在国际交往中的文化软实力。 七、论文结构及计划 本研究计划分为以下几个部分: 第一部分:绪论 介绍本研究的研究背景、目的、内容和意义,概括研究的方法和研究计划。 第二部分:汉语习语释义理论探究 分析常用释义理论对汉语习语释义的适用性和局限性,比较各理论的异同点,为后续研究提供理论依据。 第三部分:汉语习语的释义特征研究 通过汉语习语库的构建,深入分析汉语习语的释义形式、语用功能、文化内涵等特征,以期得出相应的翻译策略和措施。 第四部分:口译过程中汉语习语的翻译策略研究 分析汉语习语在不同文化环境下的翻译难点和翻译策略,提出实用性和适应性较高的翻译策略,为口译人员的实际操作提供指导和帮助。 第五部分:汉语习语口译的培训与教学研究 提出针对性的培训措施和教学方法,为提高口译人员的跨文化交际能力提供支持和帮助。 第六部分:总结与展望 总结本文的研究结果,提出进一步研究的方向和展望。 预计完成时间:3个月。