预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

释意派理论指导下的世界运河城市论坛演讲模拟同传实践报告的任务书 任务书 题目:释意派理论指导下的世界运河城市论坛演讲模拟同传实践报告 背景介绍: 世界运河城市论坛是一个展示世界各国水运交通、城市发展等领域最新成果的大型交流平台。主办方邀请了来自不同国家和领域的专家学者进行演讲,其中不同语言之间的翻译和沟通显得尤为重要。 为了提高学生们的口译能力和跨文化交际能力,学校组织了模拟同传实践活动,让学生们在释意派理论的指导下,扮演起同传口译员的角色,参与世界运河城市论坛的模拟演讲。 任务要求: 1.掌握释意派理论(同声传译理论),并能够应用到模拟同传实践中。 2.参与世界运河城市论坛的模拟演讲,扮演起同传口译员的角色,进行实时翻译。 3.根据实践经验和理论知识,撰写一份报告,总结经验和感受,分析同传口译的难点和解决方法,并提出自己的建议和思考。 4.报告不少于1200字,格式需规范,内容需充实详实,语言表达清晰。 具体要求: 一、理论部分 同传口译是一项高难度、高压力的工作。听与说是同传口译的基本技能,有效的视线、记笔记和情绪控制是同传口译人员必备的素质。释意派理论是同传口译的一种先进的理论和方法。要求学员在模拟演练掌握这种理论,能够灵活运用。 1.1从表意和释意两个层面,介绍释意派理论 1.2分析同传口译中需要注意的问题,并从释意派理论的角度说明相应的解决方法 1.3总结释意派理论的长处和不足,以及在实际应用中的优缺点 二、实践部分 2.1参加世界运河城市论坛模拟演讲,扮演起同传口译员的角色,并在演讲中进行实时翻译。 2.2在模拟演讲中,分析同传口译过程中出现的问题,并提出解决方案。 2.3分析模拟演讲后自己的表现,总结经验和感受,并对同传口译员的要求进行深入探讨。 三、报告撰写 3.1结合理论和实践经验,撰写一份1200字以上的报告,包括以下内容: -简介(主要介绍研究的目的以及报告的结构安排) -理论分析(掌握释意派理论,并分析其在模拟同传实践中的应用和优缺点) -实践经验(参与世界运河城市论坛模拟演讲,在实践中总结经验、提出问题、解决方案) -总结和思考(总结研究的主要成果,以及在同传口译过程中的体会和建议) -参考文献(将所参考的文献列入正规参考文献中) 3.2报告的格式要求: 正文格式要求:12号字体,1.5倍行距,顶格排版,段落首行缩进2个字符 3.3引用文献的标准: 包括作者名、著作名、出版年、出版社和页码等,格式应按照国际惯例,采用作家-年代法。 参考文献的书写格式: 《论同传口译中的释意派理论》作者:张三出版年:2021年出版社:人民出版社页码:202-205 四、考核评价 本次模拟同传实践作为口译训练的一项重要环节,是对学生综合运用所学理论和技能的一个重要考核和评价。 本次任务书所规定的要求是必须达到的基本要求。如能够超出这个要求,也是非常欢迎的。最终的考核结果将由导师根据学生的表现和撰写的报告进行评价。评价的标准主要包括理论掌握、实践能力和文献综述等方面。 五、参考书目 1.马芸、邬剑波,《口笔译理论与方法》,北京:高等教育出版社,2011. 2.章毓瑶、黄志夫,《同声传译教程》,北京:北京外语教育出版社,2011. 3.于学忠,《口译理论与实践》,北京:外语教学与研究出版社,2004. 4.王梅,《口译翻译技巧及实务》,北京:中国对外翻译出版公司,2004. 6.朱备、张常新,《同传播音控制的发声学研究》,北京:语文出版社,2012。 本文结束。