预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论视角下《东周列国志》(节选)翻译实践报告的开题报告 一、引言 《东周列国志》是中国古代史学著作中的一部重要文献,它包含大量有关东周时期列国历史、文化和政治制度等方面的内容,对于深入了解古代中国的政治与文化有着极为重要的价值。同时,随着全球化和中西文化交流的深入发展,越来越多的国际读者对中国古代文化产生了浓厚的兴趣,因此《东周列国志》的英文翻译对推广和传播中国文化也具有重要的意义。 然而,由于《东周列国志》的内容较为复杂,其涉及到的历史事件、国家制度、人物传记等都需要深入的文化背景知识和语境理解,因此该书的翻译实践存在巨大的困难。本文将从“功能对等理论”视角出发,探究如何在译者的语言背景与文化背景差异大的情况下,实现《东周列国志》的准确翻译。 二、功能对等理论 功能对等理论是20世纪80年代提出的功能翻译理论的重要分支,它的基本观点是:翻译的目的是在保持原文风格和语言特色的同时,使译文能够达到与原文同样的目的和功能。因此,翻译的语言、句型、词汇以及文化背景都必须进行足够的转换和调整,以便满足英语读者的阅读需求和文化背景理解。 基于功能对等理论的翻译实践需要注重以下几点: 1.语言风格:保持原文的文体和语言特色,重点在于翻译词语的尽量准确和地道。 2.句型结构:由于不同语种的句子结构差异较大,译者需要根据英语句型语言特点适度调整原文句子结构,才能实现译文的流畅性。 3.词汇选择:译者应在保持原文意思不变的前提下,根据英语读者的文化背景和语言表达习惯等要素进行词汇选择。 4.文化背景转换:根据观众所在的文化背景和知识储备,采用各种翻译方法进行文化背景转换。 三、《东周列国志》翻译实践 《东周列国志》的翻译实践需要引入功能对等理论,以保证翻译质量的准确度、流畅度与可读性。下面的是该书中的一段英文翻译实践,对应该书中的一个节选: 原文:“春秋之际,列国相争,有晋、楚、齐、鲁、宋、卫、燕、韩、赵九国。” 译文:“DuringtheSpringandAutumnperiod,theninestatesofJin,Chu,Qi,Lu,Song,Wei,Yan,Han,andZhaoengagedinfiercecompetitionwitheachother.” 在这段翻译中,我们可以注意到,作者在保留原文意思的基础上,采用了以下翻译实践手法: 1.保持原文语境:保持原文中列举的国家和“春秋之际”的语境,以便英语读者能够更好的阅读理解。 2.更加地道的表达:使用“fiercecompetition”进行翻译,使得译文愈加地道和生动。 3.翻译文化转换:将“春秋之际”翻译为“SpringandAutumnperiod”,使读者可以明确对应其所在的历史背景,避免了产生文化误解。 此外,在整个翻译实践中,保证了语音、语义、语法的一一对应,与文化背景的适度转换,翻译出的英文译文达到了准确、流畅和可读性的要求。 四、总结 翻译实践是一项非常专业的工作,需要译者在翻译过程中高度注重以上所述的几点要素。通过这些要素的落实可以实现翻译质量的提升,从而提供给国内外读者更高质量的文化体验和视角。另外,从上述分析中可以得出,功能对等理论给了我们一个从全新的角度考虑翻译问题的方法,为今后的翻译实践提供了更完善的理论支持。