预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

TheEarthGazers英译汉翻译实践报告的开题报告 开题报告 一、选题背景及意义 《TheEarthGazers》一书是日本作家桥本纯弥的创作巨作,该书全面回顾了人类首次登上月球并能够仰望地球的历史事件,这个历史时刻对人类有着极其重要的影响,成为了人类探索宇宙、认识地球与人类未来发展方向的重要节点。因此,全球各地的科技爱好者、历史学家和文艺爱好者都将此事件视为人类历史上的重要事件之一。本次翻译的目的就是将这部英文原著带入中国读者的视野,让中国读者从书中了解人类对地球的观察和人类对宇宙的探索,从中感悟人类审视自我的重要性,拓宽人们的视野和认识。 二、目的和研究内容 1.目的 翻译英文原著《TheEarthGazers》,让读者更好地了解人类首次登上月球并仰望地球的历史时刻,以及这个历史事件对人类探索宇宙、认识地球的重要影响。 2.研究内容 本次的研究对象《TheEarthGazers》是一本具有高度文学性、科学性的小说,它成功地将人类在探索宇宙中所展现的科技成就与人类文化及历史相结合,独具特色。本研究的主要翻译内容包括以下几个方面: (1)基础性翻译技巧。这里主要包括如何将英语单词、短语、句子等转化为中文表达方式,并在保留原文的自然感和文化情趣的同时,尽可能地让中文翻译贴近原文的艺术表达和意境,切实体现原著的语言特色。 (2)术语翻译技巧。本研究涉及的科学和技术术语较多,如太空探索、导航、无线通讯、多媒体通讯、半导体技术等,翻译起来较为困难。为了确保翻译的准确性和术语的规范性,需要在翻译过程中参照相关学科的术语规范,结合原著的语言背景进行翻译。 (3)文化背景翻译技巧。文化背景是影响翻译的重要因素,它包括历史事件、政治、经济、社会文化和风俗等。因此,在翻译过程中,需要针对原著中涉及的文化背景进行适当解释,以便读者更好地理解故事情节和人物性格。 (4)意境翻译技巧。意境是文学作品的重要表现手法,是作者通过语言刻画出来的一种具有特殊感情和情绪的意象。在翻译过程中,需要尽可能地还原原著的意境,使读者对作者的意图有更深入的理解和感受。 三、方法和步骤 1.采取平行的翻译方式,即对照原文进行逐句翻译,以保证翻译准确性和质量; 2.注重翻译的整体性和流畅性,在保留原著语言风格和层次的基础上,力求让中译本与原著功力相当; 3.翻译术语时,采用统一的规范,考虑到读者的受众性和易读性,力求用通俗易懂的词汇和句式呈现翻译的目的; 4.在翻译过程中,注重原著中涉及的文化背景,进行适当解释,以便读者深入理解故事情节和人物性格;同时,注意体现原著的语言特色和文化背景; 5.翻译完成后,在进行细致的校稿阶段,对翻译内容进行精细的审查和修改,以确保翻译的准确性和规范性。 四、预期成果及意义 《TheEarthGazers》的翻译将有利于国内读者更好地了解人类首次登上月球并仰望地球的历史时刻,以及这个历史事件对人类探索宇宙和认识地球的重要影响。通过对原著的翻译,能够加深人们对人类探索宇宙的科技成就和文化内涵的认识,拓宽人们的视野和认识,同时也有助于增进中日两国人民之间的文化交流和友谊。