预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

接受美学视角下美国华裔文学英汉翻译实践报告的开题报告 一、研究背景及意义 近年来,随着全球化进程不断加快,美国华裔文学在国际文学界的地位逐渐被人们所认识和重视。美国华裔文学以其独特的、多元化的文化背景和文学表现形式,表达了华裔移民在美国的心路历程和文化认同。同时,中英文化差异的存在也使得文学作品的翻译成为了必不可少的环节。因此,对美国华裔文学的英汉翻译实践进行深入研究既具有现实意义,也具有理论意义。 美国华裔文学英汉翻译实践的研究具有以下意义: 1.为了更好地让国外读者了解美国华裔文学的文化背景和价值观,对其进行英汉翻译实践是必要的。 2.美国华裔文学的翻译实践不仅是文学翻译的一个方面,也是文化交流的一种方式。通过研究华裔移民的心路历程,不仅可以了解他们在美国的文化认同,同时也可以推动中国和美国之间的文化交流。 3.美国华裔文学英汉翻译实践的研究,有助于揭示中西方文化间的差异,加强文化对比研究,对促进文化交流和文化多元化具有一定的参考价值。 二、相关研究现状 目前,关于美国华裔文学的翻译研究还比较有限,相关学者主要从以下几个方面进行了研究: 1.如何在翻译中保持原文的文化内涵。承方英在其著作《跨语言诗意的挑战:面向中国诗人的英译原理与实践》中提出了“重视原文文化,才能在译文中呈现出原文诗意”的观点,即翻译过程中应该注重原文诗歌的文化内涵,因为翻译过程很容易丢失原文的文化背景,把原文的文化诗意翻译成追求严谨的语言描述。 2.如何在翻译中准确简明地表达原著中的文学风格。YunzhongShu在其文章“AestheticValueinEnglishTranslationofChinesePoetry:AnIntegratedApproachBasedonTalbotDonaldson'sTheMythoftheRenaissanceinNineteenthCenturyWriting”中指出,翻译应该注重原著的文学风格和文学价值,翻译过程中应该保持原著的节奏,准确地表达出原文的文学意思,使翻译读者在品读诗歌时能够体验到原文诗歌所传达的情感。 3.如何在英语翻译中准确地表达汉语的思维方式。BobWenzhongZhu在其著作《思维中的汉英翻译问题》中提出,中英文化差异在思维方式上造成了很大的障碍。因此,翻译过程中需要注意保持原文中思维方式的准确性和与目标语言读者的理解能力相适应的语言风格。 三、研究内容及研究方法 本文拟研究美国华裔文学英汉翻译实践。通过对美国华裔文学的翻译实例进行分析,掌握其翻译技巧和方法,总结出翻译中需要注意的问题。具体研究内容包括: 1.美国华裔移民小说的英译汉翻实践分析。 2.美国华裔诗歌的英译汉翻实践分析。 3.英汉翻译技术的分析和翻译策略的建议。 本文将结合国内外文学翻译的相关理论,采取文献研究、实例分析和案例研究等方法,探讨美国华裔文学英汉翻译实践的问题,力求达到科学性、实用性和理论性的有机结合。 四、预期研究结果 预期的研究结果包括: 1.分析了美国华裔文学的英汉翻译技术和方法,提出了一些翻译技巧,并为翻译实践提供了参考。 2.明确了翻译过程中需要注意的问题,并给出了相应的建议,以期提高翻译的质量和准确性。 3.揭示了英语和汉语之间的思维方式的差异,以期更好地理解英汉文化差异和文化交流的过程。 总之,本文拟以美国华裔文学英汉翻译实践为研究对象,探讨中美文化差异并寻找翻译方法和技巧,为后来者提供参考。这对于推动中美文化交流、促进多元文化的发展、提高翻译实践水平均有积极的意义。