预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

叙事学视角下《了不起的盖茨比》汉译研究的任务书 任务书: 一、研究背景 《了不起的盖茨比》是美国文学家菲茨杰拉德所著的一部小说,该小说描写了20世纪20年代美国社会的繁华和贫穷,以及人与社会之间的矛盾和冲突。该小说曾经被翻译成多国语言,并且作为美国文学的经典之作享誉全球。本研究打算从叙事学视角下对《了不起的盖茨比》这部小说的汉译进行研究,以期深入探讨该小说的翻译问题和文学价值。 二、研究目的 该研究的目的是探讨《了不起的盖茨比》这部小说的汉译问题,以及翻译对文学价值的影响。具体研究目标包括以下方面: 1.探究汉译版本对原文中的叙事结构、节奏和情感表达的影响。 2.分析汉译版本中是否存在失误、译文中的文化差异以及如何处理这些问题。 3.评估汉译版本的读者反应和口碑,考虑不同版本之间的差异和各自的优劣势。 4.讨论汉译版本的翻译策略和翻译技巧,探讨如何做到在翻译过程中尽可能保持原作者的风格和表达方式。 三、研究内容 本研究的研究内容包括以下方面: 1.对照分析汉译版本与原文之间的差异和联系,重点探讨翻译中对原文叙事结构的处理方式。exam 2.对比评析不同汉译版本之间的差别和优劣。 3.对照分析翻译中的文化与语言差异,重点考虑如何解决这些问题。 4.通过对汉译、原文及读者反应进行比较,探究汉译是否符合读者的期待和翻译的价值。 5.探讨汉译版本翻译策略和技巧,分析其是否考虑到了原作者的风格和表达方式。 四、研究意义 《了不起的盖茨比》是美国文学的一部经典之作,而翻译无疑是帮助该小说在世界范围内被更多人了解和接受的重要手段。本研究的意义在于: 1.对于翻译工作者,可以从此研究中获得更多的翻译策略和技巧,帮助他们更好地进行翻译工作。 2.对于文学爱好者,可以更好地了解小说的叙事结构和情感表达方式,并进一步提升阅读体验。 3.对于汉语和英语翻译的比较研究,有助于翻译理论的完善和发展。 4.本研究的成果可以为后续关于菲茨杰拉德文学作品汉译研究提供参考。 五、研究方法 本研究采用对照分析、文献研究和案例分析法等研究方法,利用研究数据和文献,尤其是不同版本的汉译和原著,对比分析其差异和联系,并结合读者反馈和评价,评估不同版本之间的优劣。同时,案例分析可以帮助我们更好地理解翻译中存在的问题,并提供更具体的解决方法。本研究采用的方法可以实现定量和定性相结合的效果。 六、可行性分析 本研究涉及到的材料和文献大多已经可得,如小说原著和汉译版本等。同时研究方法也是通用的,比较成熟和可信的。因此研究的可行性比较高。我们需要收集和分析相关数据,比较不同版本的翻译,探究其优劣和影响因素,以及汉语和英语之间存在的差异。对于研究可行性的考虑,需要充分考虑研究任务的具体性和研究人员的能力与专业知识,以保证研究的有效性和合理性。 七、研究进度安排 本研究的计划周期为三个月,研究分为以下几个阶段: 1.阅读相关文献和小说原文,熟悉研究对象和研究背景。(1周) 2.对照分析汉译和原著之间的差异,重点探讨叙事结构和情感表达方式。(3周) 3.分析不同版本之间的差别和优劣,并结合读者反馈和评价,评估不同版本之间的质量。(2周) 4.探究汉译中存在的文化和语言差异,提出解决方案和建议。(1周) 5.讨论汉译的翻译策略和翻译技巧,评估其对原作风格的保持程度。(2周) 6.编写研究报告,并进行修订。(1周)