互文性理论视角下《黄帝内经》中互文符号的英译研究.pptx
快乐****蜜蜂
亲,该文档总共24页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
互文性理论视角下《黄帝内经》中互文符号的英译研究.pptx
添加副标题目录PART01PART02《黄帝内经》的国际影响与传播现状互文性理论在翻译研究中的应用研究目的与意义PART03互文性理论的定义与内涵互文性理论在翻译研究中的重要性互文符号在《黄帝内经》中的表现形式PART04直译与意译的优缺点分析互文符号的英译原则与策略选择英译过程中的难点与应对措施PART05具体互文符号的英译实例分析英译实践中的经验与教训总结对未来研究的建议与展望PART06研究成果总结对翻译理论与实践的贡献对《黄帝内经》国际传播的意义感谢您的观看
互文性理论视角下《黄帝内经》中互文符号的英译研究的任务书.docx
互文性理论视角下《黄帝内经》中互文符号的英译研究的任务书一、研究背景《黄帝内经》是中国古代医学经典之一,其中包含了大量的文化符号、意象和传统智慧。在当代,由于翻译传播的需要和跨文化交流的趋势,对《黄帝内经》的英译研究备受关注。从互文性理论的视角来看,《黄帝内经》中的文化符号和意义不仅仅是单纯的文本符号,还可以在不同文化和语境之间产生互文性,形成跨文化的篇章。因此,将互文性理论运用于《黄帝内经》的英译研究,可以深刻理解其文化内涵,充分挖掘其跨文化价值。二、研究目的本研究旨在分析《黄帝内经》中的互文符号,探讨
互文性理论视角下《黄帝内经》的英译.docx
互文性理论视角下《黄帝内经》的英译互文性理论作为当代重要的文本理论,重点强调文本与文化之间的关联性,与翻译在很大程度上达到了契合。作为中医学术的渊薮,《黄帝内经》是中国中医理论体系的奠基之作。随着中国优秀传统文化对外传播的日益发展,其英译工作逐渐成为各界关注的焦点,为顺应时代的需要,臻于完美的英译译本亟待问世。本文以互文性理论为视角,以中外两种文化背景下、不同时期两位译者的《黄帝内经・素问》译本为分析文本,通过对比分析,旨在认知其翻译过程,即阅读―阐释―改写,并在此基础上提出译者不仅要做到语言层面对原文的
互文性理论视角下《黄帝内经》的英译.docx
互文性理论视角下《黄帝内经》的英译《黄帝内经》分《灵枢》、《素问》两部分,是中国最早的医学典籍,传统医学四大经典著作之一(其余三者为《难经》、《伤寒杂病论》、《神农本草经》)。《黄帝内经》在黄老道家理论上建立了中医学上的“阴阳五行学说”、“藏象学说”、“病因学说”、“养生学说”、“药物治疗学说”、“经络治疗学说”等学说。从整体观上来论述医学,呈现了自然——生物——心理——社会“整体医学模式”,是中国影响最大的一部医学著作,被称为医之始祖。摘要:互文性理论作为当代重要的文本理论,重点强调文本与文化之间的关联
互文性理论视角下《黄帝内经》的英译.docx
互文性理论视角下《黄帝内经》的英译互文性理论作为当代重要的文本理论,重点强调文本与文化之间的关联性,与翻译在很大程度上达到了契合。作为中医学术的渊薮,《黄帝内经》是中国中医理论体系的奠基之作。随着中国优秀传统文化对外传播的日益发展,其英译工作逐渐成为各界关注的焦点,为顺应时代的需要,臻于完美的英译译本亟待问世。本文以互文性理论为视角,以中外两种文化背景下、不同时期两位译者的《黄帝内经・素问》译本为分析文本,通过对比分析,旨在认知其翻译过程,即阅读―阐释―改写,并在此基础上提出译者不仅要做到语言层面对原文的