预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《2018年中俄海关合作分委会执法合作组第十次会议》口译实践报告的开题报告 本次开题报告的主题是《2018年中俄海关合作分委会执法合作组第十次会议》口译实践报告。随着中俄经济体合作的不断加深,中俄海关间的交流与合作也日益密切。本次会议是中俄海关合作的重要组成部分,旨在加强两国海关间的执法合作,共同应对国际贸易中的挑战。本口译实践报告将以本人在会议期间所进行的口译实践为基础,通过对会议主题的解析,探究会议对中俄海关执法合作的推动作用。 一、背景介绍 中俄两国的海关自2000年以来就开展了广泛的合作,随着“一带一路”倡议的提出和不断落实,两国海关间的交流合作也在不断深化。2018年8月21日,2018年中俄海关合作分委会执法合作组第十次会议在俄罗斯莫斯科市胜利广场商务区拉开序幕。此次会议的主题为:加强中俄海关执法合作,推动两国海关合作发展。在会议中,中俄两国海关官员就执法合作等议题进行了深入磋商,并达成了一系列具有实质性意义的共识。 二、实践过程 作为本次中方参会代表团的口译人员之一,本人在会议期间进行了口译实践。实践主要包括两个方面,一是会前的准备,二是会中的具体口译实践。 会前的准备 会前的准备主要包括三个方面:一是熟悉会议议程和主题,了解相关国际贸易法律法规情况;二是准确理解会议当天各方代表的职责和角色,了解相关行业术语和词汇;三是进行口译模拟演练,熟悉技术要求和口译标准。 会中的具体口译实践 在会中的具体口译实践中,本人主要承担了中方代表团与俄方代表团之间的口译工作。在口译实践中,本人注意到以下几个问题: 1.快速反应 在会议现场,各方代表的发言和交流均是即兴的,口译人员要能够快速反应,准确表达。 2.语言表达 口译人员的语言表达能力对于会议的顺利进行具有至关重要的作用。本人通过不断的练习和学习汉语和俄语,提高了语言表达的准确性和流畅度。 3.专业背景知识 本人了解到,作为口译人员,熟悉本行业领域的所使用的专业术语和行业知识也是必不可少的。因此,在此次会议中,本人不断学习和掌握相关行业背景知识,以提高口译的质量和准确性。 三、口译实践对执法合作的推动作用 本次中俄海关合作分委会执法合作组第十次会议涵盖的议题非常广泛,主要包括执法合作机制、知识产权保护、中国一带一路战略、企业风控、反恐等领域。会议期间,中俄两国海关官员就这些议题进行了深入磋商,并达成了一系列具有实质性意义的共识。 在本人的口译实践中,本人通过高效准确的口译工作,为中俄双方的交流和合作做出了积极贡献。口译实践不仅提高了自身的口译能力,更推动了中俄海关执法合作的不断深入发展。 四、结论 本人在本次口译实践中认识到,熟悉本行业领域的专业知识对于进行口译工作至关重要。同时,快速反应和准确表达也是成功进行口译工作的不可或缺的能力。通过本次口译实践,本人不仅提高了自身的口译水平,更为中俄海关执法合作在知识产权保护、一带一路战略、反恐等领域的深入合作提供了助力。