预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下英语字幕中的委婉语翻译——以《绝望的主妇》为个案的中期报告 一、研究背景 随着全球化和跨文化交际的不断深入,电影和电视剧逐渐成为国际间文化交流的重要方式。而在这些影视作品中,字幕翻译作为重要的传播方式之一,扮演着十分重要的角色。正是因为字幕翻译能够准确地传达影视作品中的表达和语境,才能让观众更好地理解演员的情感和意图。因此,字幕翻译的研究也日益成为翻译学界的研究热点之一。 然而,随着翻译研究的深入,人们逐渐意识到在字幕翻译中,委婉语和语境的重要性。委婉语是指一种通过缓和表达内容的方式来暗示意图的语言形式,具有强烈的情感色彩和社会文化价值。在影视作品中,委婉语常常被用来表达角色的情感变化和社会角色之间的差异。因此,对于字幕翻译来说,如何准确地传达委婉语和语境,就变得尤为重要。 以《绝望的主妇》为个案研究,旨在探讨在字幕翻译中,如何根据目的论视角准确地翻译委婉语,从而达到传达角色情感和文化价值的目的。 二、研究内容和方法 本研究的研究内容主要分为以下两个方面: 1.委婉语的概念和类型:对委婉语的概念、类型和功能进行梳理,并结合《绝望的主妇》中的实例进行分析。 2.目的论视角下的委婉语翻译策略:有针对性地分析中英语言的文化和社会差异,结合其在具体语境中的作用,提出一些适合于字幕翻译中的委婉语的翻译策略。并通过实例对翻译策略进行验证。 本研究的研究方法主要采用文本分析和比较分析的方法。首先对《绝望的主妇》中的委婉语实例进行收集,并结合文本分析的方法进行分类和分析,以便更好地理解委婉语的类型和功能。其次,通过比较分析中英文化和社会差异,从目的论的角度出发,提出适合不同语境下的翻译策略并验证其准确性。 三、预期效果 通过本研究,预计可以达到以下效果: 1.对委婉语的概念和类型进行梳理,并结合实例进行具体分析。 2.从目的论视角出发,提出适合于字幕翻译中的委婉语的翻译策略,并验证其准确性。 3.更好地帮助字幕翻译工作者准确地传达电影和电视剧作品中角色的情感和文化价值。 四、研究意义 本研究旨在探讨在字幕翻译中如何准确地传达委婉语和语境,从而达到传达角色情感和文化价值的目的。研究结果可以为翻译学界提供对字幕翻译的委婉语问题的更深入认识,也可以为字幕翻译工作者提供更加丰富的翻译策略。同时,研究结果还可以为更好地促进国际文化交流提供一定的参考和帮助。