预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英源外来词翻译的文化顺应性研究的综述报告 本文将围绕着英语外来词的翻译和文化顺应性这一主题展开综述。外来词是指源自其他语言,在另一个语言中得以使用的词汇。英语中存在大量的外来词,如“pizza”(披萨)、“karaoke”(卡拉OK)等等。在跨文化交流中,如何翻译外来词并确保其文化顺应性是一个重要的问题,尤其是当外来词的使用日益普遍时。 首先,“文化顺应性”是指在跨文化交流中,翻译必须考虑目标语言所处的文化和语境。因此,外来词的翻译同样需要考虑其文化方面的因素。例如,将“karaoke”直接翻译成“卡拉OK”可能不符合中国文化中关于休闲娱乐的某些特殊诉求。而将其翻译成“卡拉OK唱歌机”就更符合中国文化中的认知。 其次,翻译外来词要考虑其在目标语言中的实际意义。外来词的含义可能与源语言中略有不同。比如,“sandwich”在英语中是指一种夹有肉、蔬菜、酱汁等食材的面包,并非一片面包。因此,在翻译时必须明确其在目标语言中的具体含义。在翻译外来词时,如果意义太过抽象或不被目标文化所认可,可以适度增加注释,以便于文化顺应性的体现。 再者,外来词的音译和意译这两种手段也是翻译外来词的有效方法。音译是指将源语音的发音、音节和读音等转化成目标语中的发音和读音,而意译则是在保持原词词形和发音的前提下,将单词的意义翻译成目标语言中的适当词汇。英语中著名的音译包括“kangaroo”(袋鼠)、“panda”(熊猫)等。意译则可以理解成为一种“本土化”的翻译方法。比如,将“sushi”翻译成“米饭卷”(而非“寿司”)更符合中国人的饮食习惯和口味。 最后,外来词的翻译应该根据不同的文化背景和目的进行调整。在跨文化交流中,翻译既要注重词汇本身的直接意义,也要注重其所处的文化环境和目标语言的解读方式。例如,在经济和商业领域,英文外来词不断涌现并广泛使用,这时候更要注重其适当的翻译方式,避免在商业交流中出现意义不确、处理不当等问题。 综合上述内容,翻译外来词时需要注重其文化背景和语言习惯等关键因素,以确保翻译的准确性和文化顺应性。在翻译过程中,可以采用音译、意译、加注释等多种方式,以切实体现文化关怀和应用效益,并提升跨文化交流质量。